Truyện song ngữ Anh – Việt: Tiếng gọi nơi hoang dã

pdf 100 trang ngocly 2300
Bạn đang xem 20 trang mẫu của tài liệu "Truyện song ngữ Anh – Việt: Tiếng gọi nơi hoang dã", để tải tài liệu gốc về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên

Tài liệu đính kèm:

  • pdftruyen_song_ngu_anh_viet_tieng_goi_noi_hoang_da.pdf

Nội dung text: Truyện song ngữ Anh – Việt: Tiếng gọi nơi hoang dã

  1. TRUYỆN SONG NGỮ ANH – VIỆT THE CALL OF THE WILD TIẾNG GỌI NƠI HOANG DÃ
  2. THE CALL OF THE WILD Ting gi nơi hoang dã by Jack London Jack London Chapter I. Chương 1 Into the Primitive Vào cõi nguyên thu "Old longings nomadic leap, "Ơi khát vng xưa đt tri rng bưc Chafing at custom's chain; Gin thĩi thưng xích cht ta lao tù Again from its brumal sleep ðêm đơng lnh t gic nng mng ưc Wakens the ferine strain." Li bng sơi huyt thng ca hoang vu! Buck did not read the newspapers, or he would have Bc khơng h đc báo, ch nu cĩ đc thì hn đã bit known that trouble was brewing, not alone for là sp gay go đn nơi ri, khơng ch gay go cho riêng himself, but for every tidewater dog, strong of nĩ, mà cịn cho c h hàng nhà chĩ vùng duyên hi, muscle and with warm, long hair, from Puget Sound t vnh Piugít Xao đn tn Xan ðiêgơ th chĩ cĩ bp to San Diego. Because men, groping in the Arctic tht rn kho và b lơng dy m áp. y là bi vì con darkness, had found a yellow metal, and because ngưi, qua quá trình dị dm gia đt tri ti tăm steamship and transportation companies were vùng Bc Cc, đã tìm thy 1 th kim loi màu vàng booming the find, thousands of men were rushing và bi vì các cơng ty tàu bin và vn ti kháo rm lên into the Northland. These men wanted dogs, and the v s phát hin đĩ, cho nên cĩ hàng ngàn ngưi đã đ dogs they wanted were heavy dogs, with strong v xơ vào vùng đt phương Bc. Nhng con ngưi đĩ muscles by which to toil, and furry coats to protect cn cĩ chĩ, mà th chĩ h cn là th chĩ c ln, cĩ them from the frost. bp tht rn kho đ mà lao đng nng nhc, và cĩ b lơng dày rm rp đ mà chng đ vi giá tuyt. Buck lived at a big house in the sunkissed Santa Bc sng trong 1 khu nhà rng ln gia thung lũng Clara Valley. Judge Miller's place, it was called. It Kanta Clara ngp nng. Ngưi ta gi đĩ là trang tri stood back from the road, half hidden among the ca ngài thm phán Milơ. Khu nhà xa đưng cái, trees, through which glimpses could be caught of the hơi khut trong lùm cây rm. Qua k lá cĩ th nhìn wide cool veranda that ran around its four sides. The thy thp thống hàng hiên rng, mát rưi chy sut 4 house was approached by gravelled driveways which bên nhà. T ngồi vào đn nhà nhng con đưng xe wound about through widespreading lawns and chy ri si, lưn quanh co qua my bãi c rng, dưi under the interlacing boughs of tall poplars. At the nhng lp cành xen nhau ca nhng hàng bch rear things were on even a more spacious scale than dương cao ln. Khu đng sau, đt đai cịn rng bát at the front. There were great stables, where a dozen ngát hơn. Cĩ nhng chung nga ln, đĩ hơn chc grooms and boys held forth, rows of vineclad ngưi chn gi nga hị hét m ĩ, nhiu dãy lán tri servants' cottages, an endless and orderly array of cho đy t cĩ dây nhơ leo kín mái, 1 dãy nhà ngang outhouses, long grape arbors, green pastures, ngăn np dài dng dc, nhng ch ngi mát dưi giàn orchards, and berry patches. Then there was the nho di, nhng bãi c xanh rn, vưn cây ăn qu và pumping plant for the artesian well, and the big nhng khĩm dâu. Ri thì cịn cĩ c 1 trm bơm cho cement tank where Judge Miller's boys took their chic ging phun, và 1 b ln xây bng ximăng, là morning plunge and kept cool in the hot afternoon. nơi các cu con trai nhà thm phán Milơ nhào ln mi bui sáng và ngâm mình cho mát trong nhng
  3. bui chiu nĩng nc. And over this great demesne Buck ruled. Here he was Vy mà Bc ta đã ng tr c cái dinh cơ rng ln này. born, and here he had lived the four years of his life. Ti nơi đây Bc đã sinh ra, và cũng ti nơi đây Bc đã It was true, there were other dogs, There could not tri qua 4 năm tui đi ca nĩ. Dĩ nhiên cũng cịn cĩ but be other dogs on so vast a place, but they did not nhng con chĩ khác. Gia 1 nơi rng bát ngát th count. They came and went, resided in the populous này, khơng th khơng cĩ thêm nhiu nhng con chĩ kennels, or lived obscurely in the recesses of the khác đưc, nhưng chúng khơng đáng đm xa ti. house after the fashion of Toots, the Japanese pug, or Chúng lăng xăng, sng chen chúc trong nhng chic Ysabel, the Mexican hairless,strange creatures that cũi hay trong nhng xĩ xnh nào đĩ ca khu nhà, ít ai rarely put nose out of doors or set foot to ground. On nhn thy, cĩ 1 con chĩ là chĩ Tút, loi chĩ Nht the other hand, there were the fox terriers, a score of Bn lùn tt, 1 con khác là Idaben, loi chĩ Mêhicơ them at least, who yelped fearful promises at Toots tri lơng nhưng ging chĩ kỳ quc him khi thy and Ysabel looking out of the windows at them and chúng lĩ ra khi ca hay đt chân xung đt. Ngồi protected by a legion of housemaids armed with ra, cịn cĩ lũ chĩ săn cáo, ít ra cũng vài chc con: brooms and mops. chúng thưng sa lên nhng ting ghê s do con Tút và Idaben mi khi bn này thị đu ra ca s nhìn chúng, và 2 con đưc c 1 đồn con vũ trang bng chi và cán ti lau sàn bo v. But Buck was neither housedog nor kenneldog. The Nhưng Bc khơng phi là hng chĩ chui rúc trong whole realm was his. He plunged into the swimming nhà, cũng khơng phi là hng chĩ nht trong cũi. tank or went hunting with the Judge's sons; he Tồn b vương quc này là ca Bc. Nĩ cũng ngp escorted Mollie and Alice, the Judge's daughters, on ln trong b bơi hoc cùng đi săn vi các cu con trai long twilight or early morning rambles; on wintry ca ơng Thm. Nĩ h tng Moli và Êlêx, các cơ con nights he lay at the Judge's feet before the roaring gái ca ơng Thm, trong nhng bui do chơi dơng library fire; he carried the Judge's grandsons on his dài ca 2 cơ vào bui hồng hơn hoc sáng tinh mơ. back, or rolled them in the grass, and guarded their Nhng đêm giá lnh, nĩ nm dài dưi chân ơng ch footsteps through wild adventures down to the trưc ngn la lị sưi rng rc trong phịng đc fountain in the stable yard, and even beyond, where sách. Nĩ cõng nhng đa cháu ca ơng ch trên lưng, the paddocks were, and the berry patches. Among the hoc đùa vi chúng lăn trịn trên c, và canh gi tng terriers he stalked imperiously, and Toots and Ysabel bưc chân ca bn tr khi chúng mo him mị ra đn he utterly ignored, for he was king,king over all vịi nưc sân chung nga, hay cĩ khi xa hơn na, creeping, crawling, flying things of Judge Miller's đn tn các bãi c chăn nga và đám đt trng dâu. place, humans included. Khi đi qua lũ chĩ săn, Bc bưc trơkng oai v. Cịn đi vi bn con Tút và Idaben thì Bc hồn tồn pht l. Vì Bc là vua mà! Vua ca mi th sinh vt bị, lt và bay, k c con ngưi na, trong cái trang tri này ca ngài thm phán Milơ. His father, Elmo, a huge St. Bernard, had been the B ca Bc, tên gi Enmơ, là 1 con chĩ nịi Xanh Judge's inseparable companion, and Buck bid fair to Bécna khng l, đã tng là bn khăng khít ca ngài follow in the way of his father. He was not so Thm, cịn Bc cĩ đy trin vng ni gĩt b. Nĩ large,he weighed only one hundred and forty khơng tht to ln bng b Bc ch nng cĩ 140 pao pounds,for his mother, Shep, had been a Scotch bi vì Sép, m ca Bc, ch là 1 con chĩ chăn cu nịi shepherd dog. Nevertheless, one hundred and forty Xcơtlen. Tuy nhiên, nng 140 pao, li cng thêm v pounds, to which was added the dignity that comes of chng chc đưng hồng nh cuc sng sung túc và good living and universal respect, enabled him to đưc mi lồi kính n, đã to cho Bc 1 phong cách
  4. carry himself in right royal fashion. During the four tht đúng là vương gi. Trong 4 năm tri t khi sinh years since his puppyhood he had lived the life of a ra, Bc đã sng cuc đi ca 1 nhà quý tc đưc tho sated aristocrat; he had a fine pride in himself, was mãn mi điu. Nĩ rt đi kiêu hãnh v mình. Thm even a trifle egotistical, as country gentlemen chí cĩ phn nào t cho mình là đng đc tơn như sometimes become because of their insular situation. các ngài trưng gi nơng thơn thnh thong cũng tr But he had saved himself by not becoming a mere nên như vy, do hồn cnh ch ngi đy ging ca pampered housedog. Hunting and kindred outdoor các ngài. Th nhưng, nĩ đã tránh cho mình khi tr delights had kept down the fat and hardened his thành 1 ging chĩ nhà ch quen đưc nuơng chiu. muscles; and to him, as to the coldtubbing races, the Nhng cuc đi săn và nhng cuc vui chơi ngồi tri love of water had been a tonic and a health preserver. tương t đã ngăn khơng cho m phát trin và giúp cho các bp tht ca nĩ tr nên rn chc. Và đi vi nĩ, cũng như đi vi mi lồi thích tm trong bn nưc lnh, vic yêu thích nưc đã là 1 mĩn thuc b giúp gi gìn sc kho. And this was the manner of dog Buck was in the fall Bc là 1 con chĩ như th đy vào cái mùa thu năm of 1897, when the Klondike strike dragged men from 1897, gia lúc "cơn st vàng" Clonđai đang lơi all the world into the frozen North. But Buck did not cun bit bao nhiêu ngưi trên khp th gian lao vào read the newspapers, and he did not know that vùng đt phương Bc giá but. Nhưng Bc li ch h Manuel, one of the gardener's helpers, was an đc báo và Bc cũng khơng bit rng Menuơn, 1 undesirable acquaintance. Manuel had one besetting trong nhng ngưi ph vưn, là 1 ngưi quen bc sin. He loved to play Chinese lottery. Also, in his đc dĩ. Menuơn cĩ 1 nt xu khĩ cha. Gã máu me gambling, he had one besetting weaknessfaith in a chơi x s Tàu. Ngay trong cuc đ đen, gã li cĩ 1 system; and this made his damnation certain. For to c tt: tin vào 1 li đánh phân loi. ðiu này chc play a system requires money, while the wages of a chn đy gã vào tai ho. Bi vì mun chơi li đánh gardener's helper do not lap over the needs of a wife phân loi phi cĩ nhiu tin, mà đng lương ca 1 and numerous progeny. chàng ph vưn thì nay đn vic bao cho ni nhu cu ca v và c 1 by con cũng cịn khơng xong na là! The Judge was at a meeting of the Raisin Growers' Ơng Thm đang đi d cuc hp ca Hi nhng ngưi Association, and the boys were busy organizing an trng nho, cịn bn tr thì đang bn t chc 1 câu lc athletic club, on the memorable night of Manuel's b đin kinh, trong cái đêm đáng ghi nh đã xy ra treachery. No one saw him and Buck go off through v phn trc ca Menuơn. Chng 1 ai nhìn thy the orchard on what Buck imagined was merely a Menuơn cùng Bc băng qua vưn cây ăn qu chun stroll. And with the exception of a solitary man, no ra ngồi, mà Bc cũng tưng đy ch là 1 cuc do one saw them arrive at the little flag station known as chơi bình thưng thơi. Khi Menuơn và Bc ra đn ga College Park. This man talked with Manuel, and xép Cơlítgiơ Pác thì ch cĩ đc 1 ngưi đĩ đng nhìn money chinked between them. thy. Ngưi đĩ chuyn trị vi Menuơn 1 chc, ri ngưi ta nghe thy tin trao đi qua li xng xong. "You might wrap up the goods before you deliver Mày cĩ qun c nĩ li hay khơng? ð th mà trao 'm," the stranger said gruffly, and Manuel doubled a à? ngưi l mt nĩi cc cn. Menuơn ly 1 si dây piece of stout rope around Buck's neck under the thng tht buc 2 vịng quanh c Bc bên dưi cái collar. vịng c.
  5. "Twist it, an' you'll choke 'm plentee," said Manuel, C xon cht li là tha sc làm cho nĩ nght th and the stranger grunted a ready affirmative. Menuơn nĩi. Ngưi l mt hm 1 ting tán thành trong c hng. Buck had accepted the rope with quiet dignity. To be Bc đã đng yên đ cho Menuơn buc dây vào c sure, it was an unwonted performance: but he had mình. Tt nhiên, nĩ cũng thy s vic din bin khác learned to trust in men he knew, and to give them thưng. Nhưng Bc đã to đưc thĩi quen tin tưng credit for a wisdom that outreached his own. But vào nhng ngưi nĩ quen bit, và nĩ cơng nhn là when the ends of the rope were placed in the nhng con ngưi y cĩ 1 trí khơn vưt xa hn trí stranger's hands, he growled menacingly. He had khơn ca nĩ. Nhưng khi đu ca si dây thng đưc merely intimated his displeasure, in his pride đt vào bàn tay ca ngưi l mt, thì nĩ g lên đe believing that to intimate was to command. But to his do. y là nĩ cũng ch đơn gin mun gi ý cho k surprise the rope tightened around his neck, shutting kia bit là nĩ khơng bng lịng, mà vi đc tính kiêu off his breath. In quick rage he sprang at the man, hãnh ca nĩ thì nĩ cho rng gi ý tc là ra lnh. Th who met him halfway, grappled him close by the mà cĩ ng đâu chic dây thng li thít cht ly c nĩ, throat, and with a deft twist threw him over on his làm nĩ nght th. Tên này đĩn ly nĩ na chng, túm back. Then the rope tightened mercilessly, while cht ly hng nĩ, ri bng 1 cái vn tay khéo léo, Buck struggled in a fury, his tongue lolling out of his qut nĩ ngã nga. Th ri, si dây tht cht li khơng mouth and his great chest panting futilely. Never in thương xĩt, cịn Bc thì điên cung vùng vy, lưi all his life had he been so vilely treated, and never in thè ra, lng ngc to ln hn hn 1 cách vơ ích. Sut all his life had he been so angry. But his strength đi nĩ, chưa bao gi nĩ li b đi x đê hèn đn như ebbed, his eyes glazed, and he knew nothing when vy, và cũng sut đi nĩ, chưa bao gi nĩ li gin the train was flagged and the two men threw him into đn như vy. Nhưng sc Bc kit dn, đơi mt m the baggage car. dn, và Bc lm đi ch cịn bit gì na, khi chuyn tàu ho dng li theo hiu c và 2 tên kia ném nĩ vào toa ch hành lý. The next he knew, he was dimly aware that his Khi nĩ tnh li, nĩ l m cm thy đau lưi và nhn tongue was hurting and that he was being jolted thy mình đang b đưa đi trong 1 loi xe c nào đĩ along in some kind of a conveyance. The hoarse chy xĩc ny lên. Ting rít khàn khàn ca chic cịi shriek of a locomotive whistling a crossing told him đu máy xe la đi qua ngã tư đã mách bo cho nĩ where he was. He had travelled too often with the hiu là nĩ đang đâu. ðã quá nhiu ln đi đưng vi Judge not to know the sensation of riding in a ơng Thm nên nĩ chng l gì cái cm giác khi ngi baggage car. He opened his eyes, and into them came trong 1 toa hành lý. Nĩ m mt. Trong đơi mt vt the unbridled anger of a kidnapped king. The man bng lên cơn gin lơi đình ca 1 đc vua b bt cĩc. sprang for his throat, but Buck was too quick for him. Ngưi l mt vi nhy b vào đ túm ly c nĩ, His jaws closed on the hand, nor did they relax till nhưng Bc nhanh hơn gã. 2 hàm răng Bc bp vào his senses were choked out of him once more. bàn tay đang lao ti, và khơng chu ni lng tí nào cho đn khi Bc li b tht c đn ngt th và ngt đi ln na. Nghe ting huỳnh huch vt ln, ngưi cơng nhân khuân vác hành lý chy đn. "Yep, has fits," the man said, hiding his mangled Th đy! Nĩ lên cơn! Gã bc cĩc va nĩi vi hand from the baggageman, who had been attracted ngưi cơng nhân, va giu kín bàn tay rách nát khơng by the sounds of struggle. "I'm takin' 'm up for the cho ngưi này nhìn thy Tơi đưa nĩ lên Phrixcơ h boss to 'Frisco. A crack dogdoctor there thinks that ơng ch. 1 ơng thú y c khơi đy bo là ơng ta cha he can cure 'm." đưc.
  6. Concerning that night's ride, the man spoke most Trong 1 cái lán nh đng sau 1 quán rưu ti bn eloquently for himself, in a little shed back of a cng San Francisco, gã li bin bch cho mình rt đi saloon on the San Francisco water front. hùng hn khi gã nĩi v cái đêm đi tàu y. "All I get is fifty for it," he grumbled; "an' I wouldn't V mĩn này, tơi ch ly 50 thơi gã lm bm Cĩ do it over for a thousand, cold cash." tr đn 1000 tin mt hn hoi, tơi cũng khơng thit. His hand was wrapped in a bloody handkerchief, and Bàn tay ca gã qun chic mùi soa đm máu, ng the right trouser leg was ripped from knee to ankle. qun bên phi ca gã rách toc t gi xung đn mt cá chân. "How much did the other mug get?" the Ngưi ch quán hi: saloonkeeper demanded. Th thng cha kia thì dã bao nhiêu? "A hundred," was the reply. "Wouldn't take a sou 100. Khơng kém 1 xu. ðy bác liu cho. less, so help me." "That makes a hundred and fifty," the saloonkeeper Lão ch quan tính: calculated; "and he's worth it, or I'm a squarehead." V chi là 150. ðưc, nĩ cũng đáng giá ngn y. T khơng phi là k khơng bit ngưi bit ca. The kidnapper undid the bloody wrappings and Tên bt cĩc tháo mnh băng đm máu và nhìn bàn looked at his lacerated hand. "If I don't get the tay rách tươm ca mình: hydrophoby" Phi bnh di thì b m "It'll be because you was born to hang," laughed the Lão ch quán cưi ln: saloonkeeper. "Here, lend me a hand before you pull y nu cĩ vy thì cũng do cái nghip chưng ca your freight," he added. chú mày đy, chú mày ! Lão nĩi tip: Nào giúp t 1 tay trưc lúc chú mày phi! Dazed, suffering intolerable pain from throat and ðu chống váng, hng và lưi đau nhc nhi, trong tongue, with the life half throttled out of him, Buck tình trng đã b bĩp c đn gn như ngc ngoi, Bc attempted to face his tormentors. But he was thrown gng sc đương đu vi nhng tên hành h mình, down and choked repeatedly, till they succeeded in nhưng nĩ liên tip b qut nã và tht nght th nhiu filing the heavy brass collar from off his neck. Then ln, cho đn khi chúng dũa đt đưc cái vịng đai the rope was removed, and he was flung into a bng đng nng n và g ra khi c nĩ. Sau đĩ si cagelike crate. dây thng đưc tháo ra, và Bc b ném vào 1 cái thùng thưa ging chic cũi. There he lay for the remainder of the weary night, Bc nm đy cho đn ht cái đêm chán ngán rã ri y, nursing his wrath and wounded pride. He could not nng trong lịng mi phn n và nim kiêu hãnh b
  7. understand what it all meant. What did they want thương tn. Nĩ khơng th hiu ni tt c nhng điu with him, these strange men? Why were they keeping xy ra đĩ nghĩa là th nào. Nhng con ngưi l lùng him pent up in this narrow crate? He did not know kia mun gì nĩ? Ti sao h li giam gi nĩ trong why, but he felt oppressed by the vague sense of cái thng cht hp này? Nĩ khơng hiu ti sao c, impending calamity. Several times during the night nhưng trong lịng nng trĩu 1 cm giác mơ h là cĩ he sprang to his feet when the shed door rattled open, mi tai ho nào đĩ đang lơ lng trên đu nĩ. ðêm y, expecting to see the Judge, or the boys at least. But nhiu ln nĩ đã vùng đng dy khi chic ca lán lách each time it was the bulging face of the cách m, hy vng đưc nhìn thy ơng Thm, hoc ít saloonkeeper that peered in at him by the sickly light nht là bn tr. Nhưng mi ln như vy, nĩ ch bt of a tallow candle. And each time the joyful bark that gp cái mt núng nính ca lão ch quán nĩ ra nhịm trembled in Buck's throat was twisted into a savage nĩ dưi ánh sáng vàng ch ca 1 ngonj nn làm bng growl. m. Và mi ln như vy, ting sa vui mng đang run run sp bt ra t c hng Bc li tan đi thành 1 ting gin d. But the saloonkeeper let him alone, and in the Nhưng ri lão ch quán cũng đ cho nĩ yên 1 mình morning four men entered and picked up the crate. ri sáng hơm sau, 4 ngưi bưc vào và khiêng cái More tormentors, Buck decided, for they were thùng ra. Li thêm nhng k hành h mình đây. Bc evillooking creatures, ragged and unkempt; and he khng đnh như vy, bi vì trơng chúng cĩ v ác đc, stormed and raged at them through the bars. They đu tĩc bm xm, qun áo lch thch, và Bc gm only laughed and poked sticks at him, which he thét, ni cơn thnh n lên vi chúng qua các then ca promptly assailed with his teeth till he realized that chic thùng g. Chúng ch cưi giu và thc gy vào that was what they wanted. Whereupon he lay down Bc. Bc chm ti dn dp tn cơng nhng đu gy sullenly and allowed the crate to be lifted into a thc vào, cho đn khi nĩ nhn thy là hố ra bn wagon. Then he, and the crate in which he was chúng mun như vy. Bun nn, Bc đành thc th imprisoned, began a passage through many hands. nm dài, đ mc cho chúng nâng cái thùng đưa vào 1 Clerks in the express office took charge of him; he chic xe nga. Và th là t đy, Bc cùng chic thùng was carted about in another wagon; a truck carried giam gi bt đu đưc chuyn t tay ngưi này sang him, with an assortment of boxes and parcels, upon a tay ngưi khác. Các nhân viên ca hãng vn ti tc ferry steamer; he was trucked off the steamer into a hành nhn trách nhim chuyn nĩ. 1 chic xe nga great railway depot, and finally he was deposited in khác ch Bc đn 1 nơi nào đy; ri 1 chi xe ti li an express car. mang nĩ đi, cùng vi 1 đng nhng hịm và gĩi, trên 1 chic tàu phà, t chic tàu phà này, xe ti li đưa nĩ ti 1 ga xe la ln và cui cùng, nĩ đưc đưa vào trong 1 toa tàu tc hành. For two days and nights this express car was dragged Trong sut 2 ngày đêm, chic toa tàu đưc kéo theo along at the tail of shrieking locomotives; and for two sau nhng đu máy rít liên hi. Và sut 2 ngày đêm days and nights Buck neither ate nor drank. In his y, Bc khơng ăn khơng ung. Lịng cha cht căm anger he had met the first advances of the express gin Bc đã đáp li thái đ làm thân ca nhng nhân messengers with growls, and they had retaliated by viên hãng tc hành bng nhng ting gm g, và h teasing him. When he flung himself against the bars, đã tr đũa bng cách trêu tc nĩ. Khi nĩ lao ình ra quivering and frothing, they laughed at him and then thùng g, run lên và sùi bt mép vì gin d, h taunted him. They growled and barked like detestable cưi giu và ch nho nĩ. H gm g và sa như dogs, mewed, and flapped their arms and crowed. It nhng con chĩ đáng ghét, kêu meo meo, đp tay đen was all very silly, he knew; but therefore the more đét và gáy. Tt c nhng cái đĩ đu rt d dn, nĩ outrage to his dignity, and his anger waxed and bit vy; nhưng chính vì vy mà nĩ thy danh giá ca waxed. He did not mind the hunger so much, but the nĩ càng b xúc phm, và ni căm gin càng mi lúc 1
  8. lack of water caused him severe suffering and fanned tăng. ðịi ăn khơng phi là điu nĩ quan tâm nhiu his wrath to feverpitch. For that matter, highstrung lm, nhưng khát nưc đã làm cho nĩ cc kỳ kh s and finely sensitive, the ill treatment had flung him và thi bùng s phn n ca nĩ lên đn mc như phát into a fever, which was fed by the inflammation of st. Trong lúc nĩ đang căng thng cao đ và ht sc his parched and swollen throat and tongue. nhy cm, nhng đi x xu xa đã xơ đy nĩ vào 1 cơn st, cơn st này càng tăng thêm vì hng b viêm ty và lưi khơ khc, sưng phng. He was glad for one thing: the rope was off his neck. Ch cĩ 1 điu làm nĩ hài lịng: si dây thng đã ri That had given them an unfair advantage; but now khi c nĩ. Si dây y đã to cho bn ngưi kia 1 li that it was off, he would show them. They would th, nhưng khơng cơng bng đi vi nĩ. Song bây gi never get another rope around his neck. Upon that he chng cịn si dây y c, thì Bc s cho chúng bit was resolved. For two days and nights he neither ate tay. Chúng đng bao gi hịng đt 1 si dây nào khác nor drank, and during those two days and nights of vào c nĩ. Bc qu quyt như vy. Sut 2 ngày đêm torment, he accumulated a fund of wrath that boded nĩ khơng ăn khơng ung, và trong 2 ngày đêm b ill for whoever first fell foul of him. His eyes turned hành h y, ni căm gin cha cht bên trong nĩ báo bloodshot, and he was metamorphosed into a raging trưc s chng lành cho k nào vơ phúc chm phi nĩ fiend. So changed was he that the Judge himself đu tiên. ðơi mt nĩ vn lên đ ngu. Nĩ đã hố would not have recognized him; and the express thành 1 con qu n khi xung thiên. Nĩ thay đi đn messengers breathed with relief when they bundled ni dù bn thân ơng Thm cĩ gp cũng s khơng th him off the train at Seattle. nhn ra đưc nĩ na. Và nhng nhân viên trênt àu th phào nh nhõm lúc h tng kh đưc nĩ ra khi tàu ho ti thành ph Seatle. Four men gingerly carried the crate from the wagon Bn ngưi rt thn trng bê chic thùng thưa t chic into a small, highwalled back yard. A stout man, xe nga vào trong 1 mnh sân sau hp cĩ tưng cao with a red sweater that sagged generously at the neck, vây kín. 1 ngưi chc mp mc chic áo nt màu đ came out and signed the book for the driver. That dãn rng c, bưc ra và ký vào s ca ngưi đánh was the man, Buck divined, the next tormentor, and xe nga. Bc đốn chc tên này s hành h mình tip, he hurled himself savagely against the bars. The man th là nĩ lao mình ra sát thành g 1 cách d tn. smiled grimly, and brought a hatchet and a club. Ngưi kia mm cưi nham him, mang đn 1 chic rìu nh và 1 cái dùi cui. "You ain't going to take him out now?" the driver Ngưi đánh xe hi: asked. Ơng khơng đnh th nĩ bây gi ch? "Sure," the man replied, driving the hatchet into the Sao li khơng? ngưi kia va tr li, va b chic crate for a pry. rìu vào cái thùng đ ny ra. There was an instantaneous scattering of the four Lp tc 4 ngưi mang chĩ đn vi b chy tán lon, men who had carried it in, and from safe perches on ri t v trí ngi vt vo trên đnh tưng cao an tồn, top the wall they prepared to watch the performance. h chun b chng kin cnh tưng sp din ra. Buck rushed at the splintering wood, sinking his teeth Bc xơng ti cn ngp răng vào thanh g v tốc, into it, surging and wrestling with it. Wherever the nhay xé, vt ln vi thanh g. bên ngồi, rìu b hatchet fell on the outside, he was there on the inside, xung đâu, thì bên trong Bc sn ti đĩ, g gào
  9. snarling and growling, as furiously anxious to get out gm rít. Ngưi mc áo đ chăm chú tháo cũi cho nĩ as the man in the red sweater was calmly intent on ra vi thái đ đim tĩnh bao nhiêu, thì nĩ lng ln getting him out. chc xơng ra vi thái đ hung d by nhiêu. Khi đã phá đưc 1 l trng va ngưi Bc chui lt, gã đàn ơng lên ting: "Now, you redeyed devil," he said, when he had Nào! Cái con qu mt đ kia! đng thi gã vt made an opening sufficient for the passage of Buck's chic rìu đi và chuyn chic dùi cui sang tay phi. body. At the same time he dropped the hatchet and shifted the club to his right hand. And Buck was truly a redeyed devil, as he drew Và Bc qu đã tr thành 1 con qu mt đ, vi thân himself together for the spring, hair bristling, mouth hình thu ht li chun b nhy vt, lơng dng đng, foaming, a mad glitter in his bloodshot eyes. Straight mép si bt, đơi mt ngu đ ánh lên 1 ngn la điên at the man he launched his one hundred and forty di. Nhm thng ngưi kia, nĩ phĩng tồn b 140 pounds of fury, surcharged with the pent passion of pao nng cha cht s gin d ca nĩ, cng thêm c two days and nights. In mid air, just as his jaws were sc nng ca mi căm gin b đè nén trong sut 2 about to close on the man, he received a shock that ngày đêm tù hãm. checked his body and brought his teeth together with ðang lao na chng, đúng vào lúc 2 hàm ca nĩ sp an agonizing clip. He whirled over, fetching the bp vào con ngưi trưc mt, thì 1 địn giáng đt ground on his back and side. He had never been ngt chn đng c thân hình nĩ li và đánh gp 2 struck by a club in his life, and did not understand. hàm răng ca nĩ đp vào nhau đau đn. Nĩ ngã ln With a snarl that was part bark and more scream he nhào, giáng lưng và sưn xung đt. Trong đi nĩ, was again on his feet and launched into the air. And chưa bao gi nĩ b đánh bng dùi cui, nên nĩ khơng again the shock came and he was brought crushingly hiu ra sao c. Vi 1 ting ging ting rú hơn là ting to the ground. This time he was aware that it was the sa, nĩ li bt dy và lao vt lên. ðịn trí mng li club, but his madness knew no caution. A dozen giáng ti và qut nĩ xung đt. Ln này thì nĩ bit đĩ times he charged, and as often the club broke the là chic dùi cui, nhưng điên lên ri, nĩ ch cịn bit charge and smashed him down. thn trng gì na. Hàng chc ln, nĩ lao lên tn cơng, và cũng by nhiêu ln chic dùi cui b gãy cuc tn cơng và đánh gc nĩ. After a particularly fierce blow, he crawled to his Sau 1 địn đc bit ác lit, Bc bị lê ra, quá chống feet, too dazed to rush. He staggered limply about, váng, khơng vt lên đưc na. Nĩ khp khing lo the blood flowing from nose and mouth and ears, his đo bưc quanh, máu a ra c mũi, c mm, và c beautiful coat sprayed and flecked with bloody tai, b lơng đp ca nĩ lm tm nhng đm nưc bt slaver. Then the man advanced and deliberately dealt đm máu. Lúc này, ngưi mc áo đ bèn bưc ti, c him a frightful blow on the nose. All the pain he had tình qut cho nĩ 1 cú khng khip vào mũi. Mi địn endured was as nothing compared with the exquisite đau đn t nãy đn gi tht ch mùi m gì so vi cú agony of this. With a roar that was almost lionlike in đánh đau đn thu gan, thu rut này. Rng lên 1 its ferocity, he again hurled himself at the man. But ting hung tn gn như ting gm ca sư t, nĩ li the man, shifting the club from right to left, coolly lao vào ngưi kia. Nhưng gã chuyn chic dùi cui t caught him by the under jaw, at the same time tay phi sang tay trái, bình tĩnh tĩm ly hàm dưi ca wrenching downward and backward. Buck described Bc, đng thi vn nĩ xung phía dưi và ra đng a complete circle in the air, and half of another, then sau. Bc vùng vy trên khơng, vch thành 1 vịng crashed to the ground on his head and chest. trịn, ln thêm na vịng na ri đâm đu và c xung đt.
  10. For the last time he rushed. The man struck the Ln cui cùng, Bc lao ti, gã dàn ơng bèn giáng cho shrewd blow he had purposely withheld for so long, nĩ 1 địn ác hi mà gã đã ch tâm gi li cho đn lúc and Buck crumpled up and went down, knocked này chưa thi th, và th là Bc gc hn, rơi xung, utterly senseless. hồn tồn bt tnh. "He's no slouch at dogbreakin', that's wot I say," one Ái dà! Tr chĩ như vy phi nĩi là tuyt! 1 ngưi of the men on the wall cried enthusiastically. trên tưng cao reo lên thích thú. "Druther break cayuses any day, and twice on Ting gã đánh xe đáp: Sundays," was the reply of the driver, as he climbed Tt hơn ht là tr my con ngho, tr hàng ngày, ch on the wagon and started the horses. nht tr 2 ln và gã trèo lên x,e ra roi thúc nga đi. Buck's senses came back to him, but not his strength. Bc hi tnh, nhưng sc lc ca nĩ thì đã kit. Nĩ He lay where he had fallen, and from there he vn nm bp ch nĩ rơi xung lúc nãy, theo dõi watched the man in the red sweater. ngưi mc áo nt đ. "'Answers to the name of Buck,'" the man Tên nĩ là Bc ngưi đàn ơng nĩi 1 mình, nhc li soliloquized, quoting from the saloonkeeper's letter my ch trong bc thư ca lão ch quán đã vit cho which had announced the consignment of the crate gã báo trưc v cái thùng đng mĩn hàng Nào! Bc! and contents. "Well, Buck, my boy," he went on in a Anh bn! Gã nĩi tip bng 1 ging thân mt vui v genial voice, "we've had our little ruction, and the Chúng ta đã cĩ 1 cuc u đ nho nh vi nhau, thơi best thing we can do is to let it go at that. You've đn đây tt hơn ht là chúng ta cho qua, đng đ tâm learned your place, and I know mine. Be a good dog na nhé! Chú mày đã hiu đưc cương v ca chú and all 'll go well and the goose hang high. Be a bad mày, cịn ta, thì ta bit cương v ca ta. Hãy tr thành dog, and I'll whale the stuffin' outa you. 1 con chĩ ngoan, ri tt c mi vic s trơi chy êm Understand?" đp. Cịn nu chú mày mà bưng, thì ta s qut cho sc cơm ra. Nghe chưa? As he spoke he fearlessly patted the head he had so Gã va nĩi va mnh bo ly tay v v trên cái đu mercilessly pounded, and though Buck's hair mà va ri gã đã nn cho khơng thương tic, và mc involuntarily bristled at touch of the hand, he endured dù lơng Bc vơ tình dng ngưc c lên mi khi bàn it without protest. When the man brought him water tay y chm vào nĩ, nĩ vn cam chu s v v mà he drank eagerly, and later bolted a generous meal of khơng phn ng. Và khi gã mang nưc đn, nĩ ung raw meat, chunk by chunk, from the man's hand. háo hc, ri sau đĩ li v vp ngn 1 ba tht sng tho thuê, ht súc này đn súc khác, ngay trong bàn tay gã bĩn cho nĩ. He was beaten (he knew that); but he was not broken. Nĩ đã b đánh gc nĩ bit vy nhưng khơng b He saw, once for all, that he stood no chance against đánh đn tan xương. Nĩ vĩnh vin nhn thy là nĩ a man with a club. He had learned the lesson, and in khơng hịng gì chng li 1 con ngưi cĩ chic dùi cui all his after life he never forgot it. That club was a trong tay. Nĩ đã hc đưc 1 bài hc mà sau này cho revelation. It was his introduction to the reign of đn ht đi nĩ vn khơng h quên. Chic dùi cui này primitive law, and he met the introduction halfway. là 1 s phát hin mi. ðĩ là vt đưa nĩ vào lãnh đa The facts of life took on a fiercer aspect; and while ca lut l nguyên thu, và nĩ nh rõ bài hc đĩ.
  11. he faced that aspect uncowed, he faced it with all the S tht ca cuc đi đã mang 1 b mt hung tàn hơn latent cunning of his nature aroused. As the days trưc. Và trong lúc nĩ đương đu vi b mt y mà went by, other dogs came, in crates and at the ends of khơng khip s, thì y cũng là lúc nĩ đương đu bng ropes, some docilely, and some raging and roaring as tt c cái khơn ranh tim tàng đã đưc khơi dy t he had come; and, one and all, he watched them pass trong bn cht nĩ. Ngày li ngày trơi qua, cĩ nhng under the dominion of the man in the red sweater. con chĩ khác đã đn, con thì b nht trong thùng Again and again, as he looked at each brutal thưa, con thì đưc dt đn bng si dây thng buc performance, the lesson was driven home to Buck: a c. 1 s con ngoan ngỗn, 1 s con thì điên gin và man with a club was a lawgiver, a master to be gm thét như Bc lúc mi đn. Và Bc đã quan sát obeyed, though not necessarily conciliated. Of this đưc tt c bn chúng, khơng sĩt 1 con nào, kinh qua last Buck was never guilty, though he did see beaten bàn tay ch ng ca ngưi mc áo nt đ. ðã bao ln, dogs that fawned upon the man, and wagged their mi khi nĩ nhìn thy cnh tưng tàn bo din ra, thì tails, and licked his hand. Also he saw one dog, that bài hc li tr v trong trí nĩ: 1 con ngưi cm dùi would neither conciliate nor obey, finally killed in the cui là 1 k làm ra lut, 1 ơng ch phi đưc tuân lnh, struggle for mastery. mc dù khơng nht thit phi thn phc gã. V đim cui cùng này, Bc khơng bao gi cĩ li. Mc dù nĩ qu đã thy cĩ nhng con chĩ sau khi b đánh vn li xun xoe bên cnh ngưi y, ri nào là vy đuơi mng, nào là lim tay gã. Và Bc cũng đã thy 1 con chĩ khơng chu thn phc nhưng cũng khơng chu tuân lnh, cui cùng b git trong cuc tranh đu đ giành th thng. Now and again men came, strangers, who talked Thnh thong li cĩ ngưi đn, nhng ngưi l, h excitedly, wheedlingly, and in all kinds of fashions to nĩi chuyn vi ngưi mc áo nt đ bng cái ging the man in the red sweater. And at such times that sơi ni, hoc tán tnh nh to, bng đ th ging. Và money passed between them the strangers took one vào nhng ln như vy, sau khi 2 bên rao tin cho or more of the dogs away with them. Buck wondered nhau, thì nhng ngưi l mt li mang đi 1 vài con where they went, for they never came back; but the chĩ. Bc t hi khơng bit nhng con chĩ y đi đâu, fear of the future was strong upon him, and he was vì chúng khơng bao gi tr li c; nhưng bên trong glad each time when he was not selected. Bc canh cánh 1 ni lo s cho tương lai, do đĩ, mi ln khơng ai đ đng gì đn nĩ c thì nĩ li mng. Yet his time came, in the end, in the form of a little Th nhưng cui cùng cũng đn lưt nĩ. y là cái hơm weazened man who spat broken English and many xut hin 1 anh chàng bé nh, nhăn nheo, nĩi bơ bơ 1 strange and uncouth exclamations which Buck could th ting Anh ti vi nhiu thán t kỳ d và mi l not understand. mà Bc khơng th hiu ni. "Sacredam!" he cried, when his eyes lit upon Buck. Qu tha ma bt! anh chàng kêu to, 2 mt sáng lên "Dat one dam bully dog! Eh? How much?" khi phát hin ra Bc Tht là 1 con chĩ tuyt vi! Ê! Bao nhiêu? "Three hundred, and a present at that," was the 300. Coi như bit khơng thơi đy! ting ngưi áo prompt reply of the man in the red sweater. "And đ tr li ngay tc thì Vì rng đây cũng là tin Nhà seem' it's government money, you ain't got no kick nưc thơi, t chc là cu cũng ch phn đi gì, h coming, eh, Perrault?" Perơn?
  12. Perrault grinned. Considering that the price of dogs Perơn toét ming cưi nhăn nh. C xét giá chĩ nĩi had been boomed skyward by the unwonted demand, chung đã vt lên đn tng mây do nhu cu tăng 1 it was not an unfair sum for so fine an animal. The cách ít cĩ, thì s tin này cũng khơng phi là qua sá Canadian Government would be no loser, nor would đi vi 1 con vt tuyt như vy. Chính ph Canađa its despatches travel the slower. Perrault knew dogs, chng thit gì, mà nhng cơng văn, thư t ca chính and when he looked at Buck he knew that he was one ph chuyn đi cũng ch b chm hơn tí nào. Perơn là in a thousand"One in ten t'ousand," he commented ngưi sành v chĩ nên khi nhìn thy Bc, anh bit là mentally. trong 1000 con chĩ mi đưc 1 con như th. "Thm chí 1 vn con mi đưc 1 con như th" anh thm nhn xét trong ĩc. Buck saw money pass between them, and was not Bc nhìn thy tin trao qua đi li gia 2 ngưi, và surprised when Curly, a goodnatured Newfoundland, khơng ngc nhiên chút nào khi nĩ cùng vi Cơli, 1 and he were led away by the little weazened man. con chĩ cĩ cái hin lành thuc nịi Niuphaolân, b That was the last he saw of the man in the red ngưi đàn ơng bé nh nhăn heo dt đi. ðĩ là ln cui sweater, and as Curly and he looked at receding cùng nĩ nhìn thy ngưi mc áo nt đ, và khi nĩ Seattle from the deck of the Narwhal, it was the last cùng con Cơli đng trên boong tàu Nauơn dõi theo he saw of the warm Southland. Curly and he were thành ph Seatle đang lùi dn, thì đĩ là ln cui cùng taken below by Perrault and turned over to a nĩ ngm nhìn vùng đt phương Nam m áp. blackfaced giant called Francois. Perrault was a Perơn đưa Bc và Cơli xung bên trong tàu và bàn FrenchCanadian, and swarthy; but Francois was a giao chúng cho 1 anh chàng to ln mt đen tên là FrenchCanadian halfbreed, and twice as swarthy. Phrăngxoa. Perơn là 1 ngưi Canada gc Pháp, da They were a new kind of men to Buck (of which he ngăm ngăm đen; cịn Phrăngxoa, thì li là ngưi was destined to see many more), and while he Canada gc Pháp lai th dân, và da cịn đen hơn gp developed no affection for them, he none the less bi. ði vi Bc, h thuc 1 loi ngưi mi l (loi grew honestly to respect them. He speedily learned ngưi mà s phn đã đnh ra cho Bc là cịn phi gp that Perrault and Francois were fair men, calm and nhiu na). Bc khơng thy trong lịng mình ny n impartial in administering justice, and too wise in the mi thin cm gì đi vi h, tuy nhiên nĩ dn dn way of dogs to be fooled by dogs. đâm ra kính trng h tht s. Nĩ nhanh chĩng nhn thy rng Perơn và Phrăngxoa là nhng con ngưi cơng minh, bình tĩnh và vơ tư trong vic thi hành cơng lý, và quá thơng tho v tính cách ca chĩ, nên chĩ khơng th la bp ni. In the 'tweendecks of the Narwhal, Buck and Curly Trên tàu Nauơn, Bc và Cơli đã kt bn vi 2 con chĩ joined two other dogs. One of them was a big, khác: 1 con to ln, lơng trng như tuyt, gc gác t snowwhite fellow from Spitzbergen who had been qun đo Xpitxbơgân. Hn đưc 1 thuyn trưng brought away by a whaling captain, and who had đánh cá voi mang đi khi qun đo đĩ, ri sau hn đi later accompanied a Geological Survey into the theo 1 đồn nghiên cu đa cht đn vùng Berân cn Barrens. He was friendly, in a treacherous sort of ci Canada. way, smiling into one's face the while he meditated Con chĩ này b ngồi làm ra điu thân thin theo 1 some underhand trick, as, for instance, when he stole kiu xo trá, mm cưi trưc mt k khác nhưng from Buck's food at the first meal. As Buck sprang to đng thi li trù tính 1 ba chơi khăm lén lút nào đĩ. punish him, the lash of Francois's whip sang through Ví d như ngay trong ba ăn đu tiên cùng vi Bc, the air, reaching the culprit first; and nothing hn đã xốy trm 1 phn thc ăn ca Bc. Bc va remained to Buck but to recover the bone. That was vt sang đ tr ti hn, thì si dây buc đu chic roi fair of Francois, he decided, and the halfbreed began ca Phrăngxoa đã vút trong khơng khí bay đn trưc his rise in Buck's estimation. quy vào tên k cp. Th là Bc khơng cịn phi làm
  13. gì na ngồi vic thu hi cái xương ca nĩ Phrăngxoa th là cơng bng, Bc khng đnh vy, và uy tín anh chàng ngưi lai bt đu lên cao trong lịng quý trng ca Bc. The other dog made no advances, nor received any; Cịn 1 con chĩ na thì khơng thèm làm thân vi ai also, he did not attempt to steal from the newcomers. mà cũng khơng nhn s làm thân ca ai. Gã cũng He was a gloomy, morose fellow, and he showed khơng mưu toan đánh cp gì ca k mi đn. Gã là 1 Curly plainly that all he desired was to be left alone, k ru rĩ ê. Gã thng thng t cho Cơli bit rng tt and further, that there would be trouble if he were not c mong mun ca gã là hãy đ cho gã yên 1 mình, left alone. "Dave" he was called, and he ate and slept, và hơn na, nu c đng vào gã thì ri s cĩ chuyn or yawned between times, and took interest in phin tối đy! ðêvơ là tên gi ca gã. Gã ăn ri ng, nothing, not even when the Narwhal crossed Queen thng hoc ngáp dài ch quan tâm đn cái gì sát, ngay Charlotte Sound and rolled and pitched and bucked c lúc con tàu Nauơn vưt qua vnh N hồng Sáclt, like a thing possessed. When Buck and Curly grew ht lc bên này li đo bên n chm lên chúi xung, excited, half wild with fear, he raised his head as ri li nhy ht ngưc c đít lên, c y như đ b ma though annoyed, favored them with an incurious ám. Khi Bc và Cơli b kích đng mnh, hong s glance, yawned, and went to sleep again. đn gn như phát cung lên, thì gã nghnh đu cĩ v khĩ chu, nhưng ri gã li t thái đ khoan dung vi chúng bng 1 cái lic nhìn th ơ, ngáp 1 cái, ri li vùi đu nm ng. Day and night the ship throbbed to the tireless pulse Ngày cũng như đêm, con tàu rn ràng nhp đp khơng of the propeller, and though one day was very like h mt mi ca chic chân vt, và mc dù ngày nào another, it was apparent to Buck that the weather was cũng ging ht như ngày nào, Bc nhn giy rõ ràng steadily growing colder. At last, one morning, the là tit tri c càng ngày càng rét thêm lên mãi. Cui propeller was quiet, and the Narwhal was pervaded cùng 1 bui sáng, ting chân vt ngng bt,v à con with an atmosphere of excitement. He felt it, as did tàu Nauơn bng tràn ngp 1 khơng khí nhn nho. Nĩ the other dogs, and knew that a change was at hand. cm thy điu đĩ, lũ chĩ kia cũng cm thy như vy, Francois leashed them and brought them on deck. At và chúng bit rng sp cĩ 1 thay đi gì đy. the first step upon the cold surface, Buck's feet sank Phrăngxoa ly dây buc my con chĩ li, ri dt into a white mushy something very like mud. He chúng lên boong. Va đt chân lên trên mt boong sprang back with a snort. More of this white stuff giá lnh, chân Bc sc ngay vào 1 cht trng nõn, sn was falling through the air. He shook himself, but st như bùn. Nĩ vi nhy lùi li, kht lên 1 ting. more of it fell upon him. He sniffed it curiously, then Thêm nhiu vn ca cht trng y đang l t rơi t licked some up on his tongue. It bit like fire, and the trên khơng xung. Nĩ lc mình đ giũ, nhưng li cĩ next instant was gone. This puzzled him. He tried it nhiu vn khác rơi xung mình nĩ tị mị hít cái ca again, with the same result. The onlookers laughed l y, ri tp 1 mnh lên lưi. Cái cht y ran rát như uproariously, and he felt ashamed, he knew not why, la đt, nhưng mt ngay. ðiu đĩ làm nĩ bi ri, for it was his first snow. khơng hiu đưc. Nĩ th li 1 ln na, kt qu như cũ. Nhng ngưi đng nhìn cưi m lên, và nĩ cm thy xu h, khơng hiu sao c bi vì đĩ là bơng tuyt đu tiên xut hin trong cuc đi ca nĩ. Chapter II. The Law of Club and Fang Chương 2 Lut ca dùi cui và răng nanh
  14. Buck's first day on the Dyea beach was like a Ngày đu tiên ca Bc trên b sơng ðaiê ging như 1 nightmare. Every hour was filled with shock and cơn ác mng. Nĩ b gây sng st, kinh ngc tng gi. surprise. He had been suddenly jerked from the heart Bc đt ngt b ht mnh ra khi trung tâm ca cõi of civilization and flung into the heart of things văn minh và b tng vào trung tâm ca nhng vt primordial. No lazy, sunkissed life was this, with nguyên thu. đây khơng cĩ cuc sng nhàn nhã tm nothing to do but loaf and be bored. Here was neither ánh nng mơn man, khơng cĩ gì đ làm ngồi vic đi peace, nor rest, nor a moment's safety. All was tha thn và bun chán. đây khơng cĩ yên tĩnh, confusion and action, and every moment life and khơng cĩ ngh ngơi, cũng khơng cĩ 1 phút nào an limb were in peril. There was imperative need to be tồn. Tt c đu là ri lon và chin đu, và bt kỳ constantly alert; for these dogs and men were not lúc nào tính mnh cũng b đe do. Thưng xuyên town dogs and men. They were savages, all of them, cnh giác là 1 nhu cu bt buc, bi vì chĩ và ngưi who knew no law but the law of club and fang. đây khơng phi là chĩ và ngưi ca th thành. Tt c bn chúng đu man r, chúng khơng tuân theo 1 lut l gì ngồi lut ca dùi cui và răng nanh. He had never seen dogs fight as these wolfish Bc chưa bao gi thy chĩ đánh nhau theo cái kiu creatures fought, and his first experience taught him nhng th sinh vt như sĩi lang này đánh nhau, và an unforgetable lesson. It is true, it was a vicarious kinh nghim đu tiên ca nĩ đã cho nĩ 1 bài hc experience, else he would not have lived to profit by khơng bao gi quên đưc. Nĩi cho đúng ra, đây là 1 it. Curly was the victim. They were camped near the kinh nghim mà nĩ rút ra thay cho k khác, ch nu log store, where she, in her friendly way, made khơng phi như vy thì nĩ đã chng cịn tn ti đ mà advances to a husky dog the size of a fullgrown vn dng kinh nghim y cho bn thân nĩ sau này. wolf, though not half so large as she. There was no Cơli chính là nn nhân ca s vic đã xy ra. ðồn warning, only a leap in like a flash, a metallic clip of ngưi và chĩ đĩng tri gn kho cha g. Ti kho này, teeth, a leap out equally swift, and Curly's face was cơ nàng Cơli theo thĩi quen thân thin ca mình sán ripped open from eye to jaw. li đánh bn vi 1 con chĩ étkimơ to bng 1 con sĩi trưng thành, mc dù khơng bng 1 na vĩc dáng ca Cơli. Khơng cĩ 1 du hiu báo trưc nào c, ch cĩ 1 bưc nhy vào nhanh như chp, 1 ting răng đp vào nhau chĩi như ting kim loi, và mi 1 bưc nhy ra cũng nhanh như chp, và th là mt Cơli b rách toc t mt đn hàm. It was the wolf manner of fighting, to strike and leap y cái kiu đánh nhau ca chĩ sĩi là như vy, đá 1 away; but there was more to it than this. Thirty or cái ri vt ra ngồi; nhưng khơng ch cĩ như vy, mà forty huskies ran to the spot and surrounded the cịn na. Khong 30 đn 40 con chĩ étkimơ khác combatants in an intent and silent circle. Buck did chy đn, bao vây ly 2 con vt đang đánh nhau, hình not comprehend that silent intentness, nor the eager thành 1 vịng trịn chăm chú im lng. Bc khơng sao way with which they were licking their chops. Curly hiu đưc s chăm chú im lng y, và cũng khơng th rushed her antagonist, who struck again and leaped hiu ni cái li chúng đang lim mép 1 cách hau háu aside. He met her next rush with his chest, in a như th kia. Cơli lao vào đi th. Con vt này li đp peculiar fashion that tumbled her off her feet. She 1 cái ri vt ra 1 bên. ðn khi Cơli lao vào ln na never regained them, This was what the onlooking thì hn dơ c ra chn 1 cách đc biêt làm cho Cơli huskies had waited for. They closed in upon her, ngã nhào chng c 4 vĩ lên. Cơli khơng cịn bao gi snarling and yelping, and she was buried, screaming đng dy đưc na. Và chính đĩ là điu mà by súc with agony, beneath the bristling mass of bodies. vt dng nhìn kia đã ch đi. Chúng lp tc ùa vào v nghin ly Cơli, g gào và gm rít, và Cơli b vùi dp, thét lên đau đn trong cơn hp hi dưi đng
  15. thân hình chen chúc ln nhn. So sudden was it, and so unexpected, that Buck was S vic xy ra đt ngt quá, bt ng quá, làm cho taken aback. He saw Spitz run out his scarlet tongue Bc sng st. Bc nhìn thy Xpít thè cái lưi đ tươi in a way he had of laughing; and he saw Francois, ra cưi theo cái kiu ca hn. Và Bc thy swinging an axe, spring into the mess of dogs. Three Phrăngxoa, tay vung 1 chic rìu, nhy b vào by chĩ men with clubs were helping him to scatter them. It hn lon. 3 ngưi khác cm dùi cui xơng đn giúp did not take long. Two minutes from the time Curly anh đánh đui chúng. H khơng phi mt nhiu thì went down, the last of her assailants were clubbed gi. Ch trong vịng 2 phút t khi Cơli ngã xung, off. But she lay there limp and lifeless in the bloody, nhng con cui cùng trong by hung đ xâu xé Cơli trampled snow, almost literally torn to pieces, the đã b dùi cui đánh xua đi ht. Nhưng Cơli nm đĩ, swart halfbreed standing over her and cursing mm nhũn và tt th, gn như b xé hn ra tng horribly. The scene often came back to Buck to mnh, trong đám tuyt nát nh và vy máu. Anh trouble him in his sleep. So that was the way. No fair chàng ngưi lai da ngăm đen đng sát bên xac sĩ, play. Once down, that was the end of you. Well, he đang nguyn ra khng khip. Quang cnh đĩ đã would see to it that he never went down. Spitz ran thưng ln vn tr li trong trí Bc, làm cho nĩ out his tongue and laughed again, and from that khơng yên trong gic ng. A thì ra cái li như vy moment Buck hated him with a bitter and deathless đy. Li chơi khơng quân t. 1 khi anh ngã xung, hatred. th là anh ht đi. ðưc ri, nĩ s c gng gi cho mình khơng bao gi ngã xung. Kìa Xpít li thè lưi ra mà cưi. K t lúc y, Bc mãi mãi ghét cay ghét đng Xpít. Before he had recovered from the shock caused by Bc chưa kp trn tĩnh sau cơn bàng hồng vì cái cht the tragic passing of Curly, he received another thê thm ca Cơli, thì 1 điu khác li làm cho nĩ shock. Francois fastened upon him an arrangement of sng st, Phrăngxoa buc vào mình nĩ 1 m b xâu straps and buckles. It was a harness, such as he had nhng đai da và khố gài bng st. ðĩ là 1 b đi seen the grooms put on the horses at home. And as he cương, ging như các th mà Bc đã nhìn thy các had seen horses work, so he was set to work, hauling chú bi nga đt lên lưng nga hi Bc cịn nhà. Francois on oa sled to the forest that fringed the Và hi y Bc đã nhìn thy lũ nga làm vic gì, thì valley, and returning with a load of firewood. Though nay Bc cũng li b bt làm vic y; nĩ phi kéo 1 his dignity was sorely hurt by thus being made a chic xe trưt tuyt cĩ Phrăngxoa ngi trên, đi đn 1 draught animal, he was too wise to rebel. He buckled khu rng sát mép thung lũng, ri tr v vi chic xe down with a will and did his best, though it was all cht đy ci. Mc dù danh giá ca Bc b tn thương new and strange. Francois was stern, demanding đau xĩt khi b bin thành 1 con vt kéo xe như vy, instant obedience, and by virtue of his whip receiving nhưng Bc đ khơn ngoan đ t kim ch, khơng instant obedience; while Dave, who was an chng đi li. Nĩ xác đnh quyt tâm làm cơng vic experienced wheeler, nipped Buck's hind quarters y, và đã làm ht sc mình, mc dù tt c đu mi m whenever he was in error. Spitz was the leader, và l lùng. likewise experienced, and while he could not always Phrăngxoa là con ngưi nghiêm khc, địi hi s tuân get at Buck, he growled sharp reproof now and again, lnh ngay lp tc, và nh cĩ chic roi da nên mnh or cunningly threw his weight in the traces to jerk lnh đưc tuân theo ngay lp tc. Trong khi đĩ thì Buck into the way he should go. Buck learned easily, ðêvơ, con chĩ v trí kéo sát xe đã cĩ kinh nghim and under the combined tuition of his two mates and trong vai trị này, li đp vào hơng ca Bc mi khi Francois made remarkable progress. Ere they Bc phm sai lm. returned to camp he knew enough to stop at "ho," to V phn Xpít, con chĩ v trí dn đu, cũng cĩ kinh go ahead at "mush," to swing wide on the bends, and nghim trong ngh, nhưng vì hn khơng phi lúc nào to keep clear of the wheeler when the loaded sled cũng chm đưc ti Bc, nên thnh thong hn li g
  16. shot downhill at their heels. lên nhng ting gay gt đ qu trách Bc, hoc láu cá đâm b dn c trng lưng ca hn vào các dây kéo đ bt Bc tr li đúng vào hưng vào Bc phi đi. Bc đã hc tp đưc 1 cách d dàng, và dưi s phi hp dy ngh ca 2 con chĩ kia cùng vi Phrăngxoa, Bc đã đt đưc nhng tin đ rõ rt. Trưc khi tr v đn tri, nĩ đã nm đưc nhng điu cn thit, đ đ bit đng li khi nghe ting "h", bit đi ti khi nghe ting "mơts", bit ngot rng nhng khuu đưng vịng, và bit tránh khi chm phi con chĩ v trí sát ngay trưc xe mi khi chic xe trưt ch nng đ dc lao xung sát gĩt chúng. "T'ree vair' good dogs," Francois told Perrault. "Dat 3 con chĩ rt gii Phrăngxoa bo Perơn Cịn con Buck, heem pool lak hell. I tich heem queek as Bc kia, nĩ kéo cht thơi. Nĩ tip thu nhng điu đĩ anyt'ing." rt nhanh. By afternoon, Perrault, who was in a hurry to be on Bui chiu hơm đĩ, Perơn tr v vi 2 con chĩ na vì the trail with his despatches, returned with two more anh đang cn gp rút lên đưng vi đng cơng văn dogs. "Billee" and "Joe" he called them, two brothers, thư t ca anh. Anh gi chúng là "Bili" và "Jơ". and true huskies both. Sons of the one mother though Chúng là 2 anh em rut, và c 2 đu là nịi chĩ they were, they were as different as day and night. étkimơ chính cng. Tuy là cùng 1 m, nhưng chúng Billee's one fault was his excessive good nature, khác nhau như đêm vi ngày. 1 điu đáng chê trách while Joe was the very opposite, sour and Bili là cái nt quá đi nhu nhưc, cịn Jơ thì hồn introspective, with a perpetual snarl and a malignant tồn trái ngưc, hay cáu bn và hp hịi thưng xuyên eye. Buck received them in comradely fashion, Dave gm g và cĩ cái nhìn ác ý. Bc tip đĩn chúng bng ignored them, while Spitz proceeded to thrash first thái đ bn bè, ðêvơ thì pht l chúng, cịn Xpít thì one and then the other. Billee wagged his tail xơng vào hoch ho ht tên này đn tên kia. Bili vy appeasingly, turned to run when he saw that đuơi cu hồ, quay mình đ chy khi thy là cu hồ appeasement was of no avail, and cried (still khơng ăn thua, và kêu lên (cũng kêu lên vi ging appeasingly) when Spitz's sharp teeth scored his cu hồ) khi hàm răng sc nhn ca Xpít rch vào flank. But no matter how Spitz circled, Joe whirled sưn nĩ. Nhưng cịn Jơ thì bt chp Xpít lưn quanh around on his heels to face him, mane bristling, ears như th nào nĩ tr 2 chân sau ri thoăn thot quay laid back, lips writhing and snarling, jaws clipping vịng đ đi đu vi Xpít, bm c dng đng lên, tai together as fast as he could snap, and eyes kéo xch ra đng sau, mép dn git nhăn nh và gm diabolically gleamingthe incarnation of belligerent rít, 2 hàm răng liên hi vp vào nhau đn mc nhanh fear. So terrible was his appearance that Spitz was nht, và mt loé lên 1 ánh hi ác biu th sn sàng forced to forego disciplining him; but to cover his chp nhn cuc giao tranh. Trơng din mo ca nĩ own discomfiture he turned upon the inoffensive and đn phi khip, làm cho Xpít buc phi thơi khơng wailing Billee and drove him to the confines of the cịn dám ghép nĩ vào khuơn phép gì na. Nhưng đ camp. g li th din Xpít li quay sang tên Bili lành như đt và hay kêu van kia và rưt đuơ Bili đn tn cùng khu tri. By evening Perrault secured another dog, an old ðn ti hơm y, Perơn kim đưc thêm 1 con chĩ husky, long and lean and gaunt, with a battlescarred na, 1 lão chĩ étkimơ già, mình dài, gy guc, cĩ v face and a single eye which flashed a warning of d tn, vi b mt cĩ nhng vt so chinh chin, và prowess that commanded respect. He was called ch cịn cĩ 1 con mt đc nht trong đĩ rc lên du
  17. Solleks, which means the Angry One. Like Dave, he hiu ca s can đm, khin k khác phi kính n. asked nothing, gave nothing, expected nothing; and Ngưi ta gi lão là "Xơnlch", cĩ nghĩa là "K tc when he marched slowly and deliberately into their gin". midst, even Spitz left him alone. He had one Cũng ging như ðêvơ, lão khơng địi hi ai cái gì c, peculiarity which Buck was unlucky enough to khơng cho ai cái gì c, khơng trong mong vào cái gì discover. He did not like to be approached on his c. Và khi lão bưc chm rãi, khoan thai đi vào chính blind side. Of this offence Buck was unwittingly gia đám chĩ kia, thì ngay c Xpít cũng đ cho lão guilty, and the first knowledge he had of his yên, khơng dây vào lão. Lão cĩ 1 tính đc bit, tht indiscretion was when Solleks whirled upon him khơng may mà Bc đã phát hin ra: lão khơng thích and slashed his shoulder to the bone for three inches k nào sán gn đn bên mt mù ca lão. Bc đã phm up and down. Forever after Buck avoided his blind phi điu này 1 cách vơ tình và Bc bt đu nhn side, and to the last of their comradeship had no more thc đưc s vơ ý ca mình là đ Xơnlch lao b vào trouble. His only apparent ambition, like Dave's, was nĩ và d di cn vào vai nĩ rch thành nhiu vt sâu to be left alone; though, as Buck was afterward to đn tn xương và dài cĩ đn ba inch. Th là mãi mãi learn, each of them possessed one other and even v sau Bc kiêng khơng đi qua bên mt mù ca lão more vital ambition. na. Quan h gia Bc vi lão t đây khơng cịn điu gì rc ri. Mong mun hin nhiên ca Xơnlch cũng ging như ca ðêvơ, ch là đưc đ yên 1 mình, đng ai đng đn, mc dù, như sau này Bc đã thy, mi gã đu cĩ 1 ham mun khác, 1 ham mun mang tính cht cịn sinh t hơn nhiu. That night Buck faced the great problem of sleeping. ðêm y Bc đi ng 1 cách vơ cùng vt v. Chic lu, The tent, illumined by a candle, glowed warmly in cĩ ngn nn chiu sáng, rc lên m cúng gia cnh the midst of the white plain; and when he, as a matter đng trng tốt. Bc bưc vào đĩ, y là điu dĩ nhiên of course, entered it, both Perrault and Francois thơi. Th nhưng khi nĩ bưc vào, c Perơn ln bombarded him with curses and cooking utensils, till Phrăngxoa đu ti tp tn cơng nĩ bng nhng dng he recovered from his consternation and fled c nu ăn và nhng li chi ra, mãi cho đn khi nĩ ignominiously into the outer cold. A chill wind was trn tĩnh li đưc sau cơn sng s kinh ngc và b blowing that nipped him sharply and bit with especial chy nhc nhã tr ra ngồi tri giá lnh. 1 cơn giĩ sét venom into his wounded shoulder. He lay down on thi qua, làm nĩ tê but và chc 1 th nc đc nhc the snow and attempted to sleep, but the frost soon nhi vào vt thương trên vai. Nĩ nm dài trên tuyt drove him shivering to his feet. Miserable and và c làm sao đ ng, nhưng chng my chc sương disconsolate, he wandered about among the many giá đã đánh bt nĩ đng dy run ly by. Khn kh tents, only to find that one place was as cold as và tht vng, nĩ lang thang đi quanh qun gia nhng another. Here and there savage dogs rushed upon chic lu, nhưng ch thy ch nào cũng rét c. Ri rác him, but he bristled his neckhair and snarled (for he đây đĩ 1 vài con chĩ hoang xơng đn lao vào nĩ, was learning fast), and they let him go his way nhưng nĩ dng bm c lên và gm rít (y là nĩ hc unmolested. kinh nghim cũng khá nhanh) và th là chúng đ cho nĩ tip tc đi qua yên n. Finally an idea came to him. He would return and see Cui cùng, nĩ ny ra 1 ý. Nĩ s tr lui và xem th how his own teammates were making out. To his các bn trong đàn nĩ x s như th nào? L lùng astonishment, they had disappeared. Again he thay, chúng nĩ đu đi đâu mt c. Nĩ li lang thang wandered about through the great camp, looking for quanh qun qua gia khu lu tri thênh thang đ đi them, and again he returned. Were they in the tent? tìm bn chúng, nhưng ri nĩ li tr v khơng. Hay là No, that could not be, else he would not have been chúng nĩ trong lu. Khơng, khơng th như vy driven out. Then where could they possibly be? With đưc, vì nu chúng trong lu thì bn thân nĩ đã
  18. drooping tail and shivering body, very forlorn indeed, khơng b đui ra ngồi như vy. Th thì chúng nĩ cĩ he aimlessly circled the tent. Suddenly the snow gave th đâu? ðuơi cp xung, tồn thân run ly by, way beneath his fore legs and he sank down. qu là rt đau kh tuyt vng nĩ tha thn bưc vịng Something wriggled under his feet. He sprang back, quanh chiu lu. Bng nhiên tuyt tt xung dưi 2 bristling and snarling, fearful of the unseen and chân trưc ca nĩ, làm nĩ rt chân xung. Cĩ 1 cái gì unknown. But a friendly little yelp reassured him, đĩ qun qui dưi bàn chân Bc. Nĩ vi nhy lui, and he went back to investigate. A whiff of warm air lơng dng ngưc c lên và gm g, kinh s trưc vt ascended to his nostrils, and there, curled up under khơng nhìn thy và khơng nhn ra đưc đĩ. Nhưng 1 the snow in a snug ball, lay Billee. He whined ting ư nh thân thin ct lên, làm nĩ vng d, nên placatingly, squirmed and wriggled to show his good nĩ li bưc ti xem xét. 1 lung hơi m to nh bc will and intentions, and even ventured, as a bribe for lên mũi nĩ. Và đây Bili đang nm cun li dưi peace, to lick Buck's face with his warm wet tongue. tuyt thành 1 cc trịn, kín giĩ m áp. Bili kêu lí nhí bng cái ging xoa du, vn vo mình my đ bày t thin chí ca nĩ, và li cịn dám đánh bo, như là 1 hành đng đút lĩt đ cu hồ, lim mt Bc bng cái lưi ươn ưt m áp ca nĩ. Another lesson. So that was the way they did it, eh? Li 1 bài hc na! à thì ra chúng làm cái kiu như th Buck confidently selected a spot, and with much fuss này đy! Vi 1 nim t tin, Bc chn 1 ch, ri, rt and waste effort proceeded to dig a hole for himself. ri rít và lãng phí sc, Bc tin hành đào cho mình 1 In a trice the heat from his body filled the confined cái l. Và th là trong nháy mt, hơi m ca thân th space and he was asleep. The day had been long and Bc to đy trong h kín, và nĩ ng thip đi. Ngày arduous, and he slept soundly and comfortably, hơm y tht là quá dài và gay go gian kh, nên nĩ ng though he growled and barked and wrestled with bad rt ngon và khoan khối, mc dù thnh thong nĩ li dreams. gm g, sa và git mình vì nm mơ thy nhng điu d di. Nor did he open his eyes till roused by the noises of Mãi cho đn khi nhng ting n ào ca khu tri đang the waking camp. At first he did not know where he thc dy khuy đng làm Bc tnh gic thì nĩ mi m was. It had snowed during the night and he was mt. Thot đu nĩ khơng bit là đang đâu. C đêm completely buried. The snow walls pressed him on tuyt đã rơi và đã lp kín nĩ. Nhng bc tưng tuyt every side, and a great surge of fear swept through áp vào nĩ khp 4 chung quanh, khin trong lịng nĩ himthe fear of the wild thing for the trap. It was a đt nhiên r lên 1 ni hong s ghê gm ni thng token that he was harking back through his own life tht ca con thú hoang dã s mc vào by. ðây là 1 to the lives of his forebears; for he was a civilized du hiu chng t Bc kéo cuc đi ca nĩ lui tr v dog, an unduly civilized dog, and of his own vi 1 cuc đi ca t tiên nĩ, bi vì Bc là 1 con chĩ experience knew no trap and so could not of himself đã tr thành văn minh, 1 con chĩ quá đi văn minh, fear it. The muscles of his whole body contracted vy nu ch qua kinh nghim ca bn thân nĩ thơi thì spasmodically and instinctively, the hair on his neck làm sao bit đưc cái by là gì, và do đĩ t nhn thc and shoulders stood on end, and with a ferocious ca bn thân nĩ thì khơng th nào li s by. Các bp snarl he bounded straight up into the blinding day, tht trong tồn thân nĩ co git tng hi theo linh tính, the snow flying about him in a flashing cloud. Ere he lơng trên c và vai nĩ dng ngưc c lên, và vi 1 landed on his feet, he saw the white camp spread out ting gm hung tn, nĩ bt nhy vt thng đng lên before him and knew where he was and remembered ra gia ánh ban ngày chĩi lồ, tuyt hay tung ra xung all that had passed from the time he went for a stroll quanh nĩ thành 1 đám bi ngi sáng. Trưc khi 4 with Manuel to the hole he had dug for himself the chân chm đt, nĩ đã kp nhìn thy khu tri trng tốt night before. tri ra trưc mt và hiu ngay là nĩ đang đâu, và nĩ nh li tt c, t cái bui nĩ đi do chơi cùng
  19. Menuơn cho đn cái h nĩ t đào cho mình đêm qua. A shout from Francois hailed his appearance. "Wot I Mt ting reo ca Phrăngxoa chào đĩn s xut hin say?" the dogdriver cried to Perrault. "Dat Buck for ca nĩ. Anh chàng đánh xe chĩ kêu to gi Perơn: sure learn queek as anyt'ing." Này t bo! Cái con Bc hc gì cũng cc kỳ nhanh. Perrault nodded gravely. As courier for the Canadian Perơn trang trng gt đu. Là 1 nhân viên giao liên Government, bearing important despatches, he was cho chính ph Canada, mang chuyn nhng cơng văn anxious to secure the best dogs, and he was giy t quan trng, anh ta lo tìm cho đưc nhng con particularly gladdened by the possession of Buck. chĩ tt nht, và anh đc bit hài lịng khi kim đưc Bc. Three more huskies were added to the team inside an Trong vịng 1 ting, đàn chĩ đưc tăng cưng thêm 3 hour, making a total of nine, and before another con chĩ étkimơ na, v chi tng s là 9 con, và nhanh quarter of an hour had passed they were in harness chĩng, tt c bn chúng đu đã nai nt đai cương và and swinging up the trail toward the Dyea Canon. ngot lên con đưng đi v phía h núi sơng ðaiê. Bc Buck was glad to be gone, and though the work was hài lịng khi đưc lên đưng, và mc dù cơng vic hard he found he did not particularly despise it. He gay go nng nhc, nĩ nhn thy rng nĩ cũng khơng was surprised at the eagerness which animated the đc bit khinh ghét gì loi cơng vic như th này, Bc whole team and which was communicated to him; rt ngc nhiên khi thy hng lên 1 khơng khí hăm h but still more surprising was the change wrought in háo hc trong c đàn chĩ, và s hăm h y cũng đã Dave and Solleks. They were new dogs, utterly lây sang c nĩ. Nhưng cĩ 1 điu cịn đáng ngc nhiên transformed by the harness. All passiveness and hơn, đĩ là s thay đi 2 con ðevơ và Xơnlch. unconcern had dropped from them. They were alert Chúng đã tr thành nhng con chĩ khác hn, hồn and active, anxious that the work should go well, and tồn bin đi sau khi thng b đai cương. Tt c fiercely irritable with whatever, by delay or nhng gì là th đng và h hng khơng cịn thy confusion, retarded that work. The toil of the traces chúng. Chúng nhanh nhu và linh li hn lên, lo lng seemed the supreme expression of their being, and all cho cơng vic đưc chu tồn, và d ni cáu 1 cách d that they lived for and the only thing in which they tn vi bt kỳ cái gì tr ngi hoc ri rm làm chm took delight. tr cơng vic y. Lao đng cc nhc trong vịng dây kéo hình như là ý nghĩa tuyt đnh ca s tn ti ca chung, là tt c l sng ca chúng, và là điu duy nht mà chúng ham mê. Dave was wheeler or sled dog, pulling in front of him ðêvơ là con chĩ v trí kéo sát xe. Kéo đng trưc was Buck, then came Solleks; the rest of the team nĩ là Bc ri đn Xơnlch. S cịn li buc tip thành was strung out ahead, single file, to the leader, which xâu dài, 1 hàng dc, thng v phía trưc cho đn con position was filled by Spitz. chĩ đu đàn, và Xpít là con chĩ chim v trí đu đàn y. Buck had been purposely placed between Dave and Bc đã đưc đt 1 cách cĩ ch ý vào gia ðêvơ và Solleks so that he might receive instruction. Apt Xơnlch, đ 2 gã này kèm cp cho nĩ. Nĩ là cu hc scholar that he was, they were equally apt teachers, trị cĩ năng khiu, thì chúng cũng là nhng ơng thy never allowing him to linger long in error, and gii, khơng bao gi cho phép nĩ nhùng nhng lâu enforcing their teaching with their sharp teeth. Dave trong 1 cái li nào đĩ, và bng đơi hàm răng sc was fair and very wise. He never nipped Buck nhn, chúng đã buc nĩ phi tuân theo s dy bo
  20. without cause, and he never failed to nip him when ca chúng. ðêvơ cơng bng và rt thơng tho. Gã ch he stood in need of it. As Francois's whip backed him bao gi tr Bc 1 cách vơ c, nhưng gã cũng khơng up, Buck found it to be cheaper to mend his ways bao gi b qua mà khơng tr Bc khi cn thit. Và vì than to retaliate. Once, during a brief halt, when he cĩ cái roi ca Phrăngxoa ng h ðêvơ, nên Bc thy got tangled in the traces and delayed the start, both là thà chu sa mình đi thì cịn li hơn là tr đũa li. Dave and Solleks flew at him and administered a Cĩ ln sau 1 phút tm dng, Bc làm ri dây kéo và sound trouncing. The resulting tangle was even gây nên chm tr khơng đi ngay đưc, th là c ðêvơ worse, but Buck took good care to keep the traces và Xơnlch xơng vào nĩ và đã cho nĩ 1 trn ra trị. clear thereafter; and ere the day was done, so well Kt qu là li càng làm ri tung c lên. Nhưng sau đĩ had he mastered his work, his mates about ceased Bc ht sc cn thn tránh khơng vưng vào dây kéo nagging him. Francois's whip snapped less na; và trưc khi ngày lao đng kt thúc. Bc đã tr frequently, and Perrault even honored Buck by lifting nên thành tho đn mc các bn ngh ca nĩ thơi up his feet and carefully examining them. khơng cịn ry la nĩ na. Chic roi da ca Phrăngxoa qut xung ít hơn, và thm chí Bc cịn vinh d đưc Perơn nâng các bàn chân lên xem xét cn thn. It was a hard day's run, up the Canon, through Sheep Ngày hơm y là 1 ngày chy ct lc, trèo qua h núi, Camp, past the Scales and the timber line, across xuyên nhng th trn nh Sip và Xkên, vưt qua bìa glaciers and snowdrifts hundreds of feet deep, and rng cui cùng, qua nhng sơng băng và nhng khi over the great Chilcoot Divide, which stands between tuyt giĩ dn dày hàng trăm b, ri leo lên ngn đèo the salt water and the fresh and guards forbiddingly Chincút sng sng, vch phân thu chn ngang gia the sad and lonely North. They made good time down vùng nưc bin và vùng nưc ngt và đng như 1 v the chain of lakes which fills the craters of extinct hung thn trn trng hăm do, canh gi min đt volcanoes, and late that night pulled into the huge phương Bc bun t và hiu qunh. Chic xe chy khá camp at the head of Lake Bennett, where thousands nhanh xung dc dãy h lp kín nưng ming núi la of goldseekers were building boats against the đã tt, và khuya hơm y, đồn ngưi và chĩ kéo vào 1 breakup of the ice in the spring. Buck made his hole khu tri khng l đu h Bennét, ti đy cĩ hàng in the snow and slept the sleep of the exhausted just, ngàn ngưi đi tìm vàng đang đĩng thuyn đ d but all too early was routed out in the cold darkness phịng băng tan trong mùa xuân. Bc đào 1 qua 1 and harnessed with his mates to the sled. cuc thi đu kit sc, nhưng t quá sm đã b lơi c ra trong bĩng đêm lnh but và b thng vào chic xe trưt tuyt cùng lũ bn ca nĩ. That day they made forty miles, the trail being Hơm y chúng chy 40 dm, vì vt đưng đã cĩ sn, packed; but the next day, and for many days to băng tuyt đã đưc nn cht. Nhưng ngày hơm sau, follow, they broke their own trail, worked harder, and và nhiu ngày tip sau na, đồn ngưi và chĩ phi made poorer time. As a rule, Perrault travelled ahead t m đưng đi, nên làm vic mt nhc hơn mà li đi of the team, packing the snow with webbed shoes to chm hơn. Theo l thưng, Perơn dn đu trưc đàn make it easier for them. Francois, guiding the sled at chĩ, dùng lip đi tuyt nn cht tuyt li đ cho chĩ the geepole, sometimes exchanged places with him, kéo xe d dàng hơn Phrăngxoa v trí điu khin but not often. Perrault was in a hurry, and he prided chic xe cn lái xe, thnh thong đi ch cho Perơn, himself on his knowledge of ice, which knowledge nhưng khơng thưng xuyên. Perơn đang rt vi, và was indispensable, for the fall ice was very thin, and anh li t hào là ngưi thơng tho ngh băng tuyt, s where there was swift water, there was no ice at all. thơng tho y khơng th thiu đưc lúc nào bi vì lp băng mùa thu rt mng, và nơi nào nưc bên dưi chy xit thì nơi đĩ khơng đĩng 1 tí băng nào.
  21. Day after day, for days unending, Buck toiled in the Ngày li ngày qua nhng ngày ni nhau bt tn. Bc traces. Always, they broke camp in the dark, and the lao đng nhc nhn trong vịng đai cương. Hơm nào first gray of dawn found them hitting the trail with cũng vy, tri cịn ti mị mà đã nh tri, và khi tia fresh miles reeled off behind them. And always they sáng nht nht đu tiên ca bui bình minh va hé ra pitched camp after dark, eating their bit of fish, and thì đã thy chúng rong rui trên con đưng mịn, trút crawling to sleep into the snow. Buck was ravenous. li sau thêm nhng dm đưng mi. Và hơm nào The pound and a half of sundried salmon, which was cũng vy, sau khi tri đã tơi sp xung mi dng li his ration for each day, seemed to go nowhere. He đĩng tri, lũ chĩ ăn phn cá ít i ca mình ri bị lê ra never had enough, and suffered from perpetual ng trong tuyt, Bc đĩi cào c rut. Phn thc ăn hunger pangs. Yet the other dogs, because they ca nĩ mi ngày, 1 sut cá hi khơ nng 1 pao rưi, weighed less and were born to the life, received a tht ch thm vào đâu. Nĩ khơng bao gi ăn đ, pound only of the fish and managed to keep in good thưng xuyên b cơn đĩi dn vt. y th mà các cno condition. chĩ kia, vì khơng nng cân bng nĩ và sinh ra chính là đ sng cuc sng này, nên tuy ch đưc 1 khu phn cá nng 1 pao thơi, nhưng vn gi đưc trng thái bình thưng. He swiftly lost the fastidiousness which had Bc nhanh chĩng mt cái tính kén cá chn canh vn characterized his old life. A dainty eater, he found là đc tính sinh hot ca nĩ trưc kia. Cu cu khnh that his mates, finishing first, robbed him of his ăn nên lũ bn ca nĩ ăn xong trưc, li xơng đn unfinished ration. There was no defending it. While cưp luơn c phn ca nĩ đang ăn d. Nĩ cũng khơng he was fighting off two or three, it was disappearing chng gi đưc. Trong khi cu cu đánh đui đi 2, 3 down the throats of the others. To remedy this, he ate tên thì phn thc ăn ca nĩ li lt vào hng nhng tên as fast as they; and, so greatly did hunger compel khác. ð khc phc, nĩ c ăn nhanh bng chúng. Ri him, he was not above taking what did not belong to thì, vì cơn đĩi bc bách quá th, nĩ đành h mình đi him. He watched and learned. When he saw Pike, làm cái vic cum ly nhng th khơng phi ca nĩ. one of the new dogs, a clever malingerer and thief, Nĩ đã đ ý theo dõi và hc tp. 1 hơm nĩ nhìn thy slyly steal a slice of bacon when Perrault's back was Paicơ, 1 trong nhng con chĩ mi nhp đàn 1 tên turned, he duplicated the performance the following láu cá thưng gi m đ trn vic và là 1 tên k cp day, getting away with the whole chunk. A great tinh quái khơn khéo thĩ đưc 1 lát tht ln mui lúc uproar was raised, but he was unsuspected; while Perơn va quay lưng đi. Th là ngày hơm sau, Bc Dub, an awkward blunderer who was always getting din li tit mc y y ht, mà li tha đi c khúc tht. caught, was punished for Buck's misdeed. Ting la ĩ m lên, nhưng chng ai nghi ng Bc, trong khi ðp, 1 con chĩ ng nghch vng v và luơn b bt gp nơi cĩ chuyn, li b trng tr v cái ti mà Bc đã ph. This first theft marked Buck as fit to survive in the V ăn cp đu tiên này là du hiu chng t Bc đã hostile Northland environment. It marked his thích ng đưc đ tn ti trong cái mơi trưng cu adaptability, his capacity to adjust himself to đch ca vùng đt phương Bc này. S vic đĩ biu changing conditions, the lack of which would have hin kh năng thích nghi ca Bc, cĩ th t điu meant swift and terrible death. It marked, further, the chnh cho hp vi nhng hồn cnh bin đi: thiu decay or going to pieces of his moral nature, a vain kh năng y s cĩ nghĩa là rơi vào cái cht nhanh thing and a handicap in the ruthless struggle for chĩng và khng khip. S vic đĩ li cịn biu hin existence. It was all well enough in the Southland, s suy sp, tan nát ca bn cht cĩ đo đc ca nĩ, 1 under the law of love and fellowship, to respect th phù phim rng tuch và 1 điu bt li trong cuc private property and personal feelings; but in the đu tranh sinh tn tàn nhn này. vùng đt phương Northland, under the law of club and fang, whoso Nam, dưi lut l ca tình yêu và tình bn, vic tơn
  22. took such things into account was a fool, and in so trng ca ci cá nhân và cm xúc riêng tư ca k far as he observed them he would fail to prosper. khác là đúng. Nhưng cái vùng đt phương Bc này dưi lut l ca dùi cui và răng nanh, thì k nào lưu tâm đn nhng điu đĩ là k kh di, và nu như Bc c tuân th nhng điu đĩ thì chc hn Bc đã khơng th thành cơng. Not that Buck reasoned it out. He was fit, that was Cũng ch phi Bc đã suy lun ra đưc rành rt như all, and unconsciously he accommodated himself to vy. Nĩ đã phù hp đưc, cĩ th thơi. Nĩ đã làm cho the new mode of life. All his days, no matter what the nĩ thích nghi đưc vi li sng mi, 1 cách khơng t odds, he had never run from a fight. But the club of giác. Trong c cuc đi ca nĩ trưc kia, nĩ chưa h the man in the red sweater had beaten into him a chy trn khi 1 cuc chin đu, dù nĩ vào th bt more fundamental and primitive code. Civilized, he li như th nào đi na. Nhưng chic dùi cui ca could have died for a moral consideration, say the ngưi mc áo nt đ đã nn ngm vào trong đu nĩ 1 defence of Judge Miller's ridingwhip; but the th đo lý cơ bn hơn và nguyên thu hơn. Lúc con là completeness of his decivilization was now 1 con vt văn minh, nĩ đã cĩ th sn sàng cht vì evidenced by his ability to flee from the defence of a nghĩa, ví d như đ bo v cho ngn roi điu khin moral consideration and so save his hide. He did not ca ngài Thm Milơ chng hn. Th nhưng bây gi steal for joy of it, but because of the clamor of his thì Bc đã b phi văn minh hố trn vn ri, bi vì rõ stomach. He did not rob openly, but stole secretly and ràng là bây gi nĩ cĩ kh năng chy trn khi vic cunningly, out of respect for club and fang. In short, bo v cho 1 địi hi v đo đc, ct đ cu ly sinh the things he did were done because it was easier to mng ca mình cái đã. Nĩ ăn cp khơng phi vì thích do them than not to do them. thú gì thĩi ăn cp, mà là vì cái d dày ca nĩ kêu gào. Nĩ khơng đánh cưp 1 cách l liu, mà xốy trm 1 cách bí mt và ranh mãnh, vì nĩ lưu tâm đn dùi cui và răng nanh. Nĩi tĩm li, nhng điu đĩ, nĩ đã làm là bi vì làm thì li d hơn là khơng làm. His development (or retrogression) was rapid. His S phát trin ca nĩ (hay cĩ th nĩi là s thối hố muscles became hard as iron, and he grew callous to ca nĩ) din bin tht nhanh chĩng. Nhng bp tht all ordinary pain. He achieved an internal as well as ca nĩ tr nên cng như st, và nĩ thành ra chai sn external economy. He could eat anything, no matter đi vi mi ni đau thơng thưng. Nĩ đã tn dng how loathsome or indigestible; and, once eaten, the đưc ti đa mi th, c bên ngồi nĩ ln bên trong juices of his stomach extracted the last least particle nĩ. Nĩ cĩ th ăn bt kỳ cái gì dù cái đĩ gm ghic of nutriment; and his blood carried it to the farthest hoc khĩ tiêu đn đâu đi na. Và sau khi đã nut reaches of his body, building it into the toughest and xung, nhng dch v trong d dày nĩ chit xut ra stoutest of tissues. Sight and scent became cho đn kit ti cht dinh dưng nh nht cui cùng: remarkably keen, while his hearing developed such máu ca nĩ mang cht dinh dưng y đn tn nơi xa acuteness that in his sleep he heard the faintest sound nht trong cơ th nĩ, cu to thành nhng mơ cng and knew whether it heralded peace or peril. He rn nht, bn dai nht. Th lc và tài đánh hơi ca nĩ learned to bite the ice out with his teeth when it tr nên sc so phi thưng, và tai nĩ tr nên thính collected between his toes; and when he was thirsty đn ni trong khi ng nĩ vn nghe đưc nhng ting and there was a thick scum of ice over the water hole, đng nh nht và bit là ting đng y báo đim lành he would break it by rearing and striking it with stiff hay d: nĩ đã hc đưc cách cn v lp băng giá fore legs. His most conspicuous trait was an ability to đĩng cht gia các ngĩn chân. Và khi nĩ khát, mà scent the wind and forecast it a night in advance. No trên h nưc cĩ 1 váng băng dày che kín, nĩ bit matter how breathless the air when he dug his nest by chm thng mình, lên gân cng đơ 2 chân trưc mà tree or bank, the wind that later blew inevitably found đp cho v mt băng ra. ðiu rõ nét nht nĩ lúc này
  23. him to leeward, sheltered and snug. là cái tài đánh hơi triu chng giĩ, và d kin đưc ngn giĩ trưc 1 đêm. Dù tri lng giĩ đn my đi na, khi nĩ đào nm cnh gc cây hoc bên b đt, thì đn khi cơn giĩ ni lên chc chn là ch ng ca nĩ đã nm đúng phía dưi giĩ, đưc che kín và m áp. And not only did he learn by experience, but instincts Nhưng khơng phi nĩ ch hiu bit qua kinh nghim long dead became alive again. The domesticated mà nhng bn năng tt lm t lâu đi nay li tri dy. generations fell from him. In vague ways he Nhng th h thun hố rơi rng ra khi nĩ. 1 cách remembered back to the youth of the breed, to the mơ h, nĩ nh li tn bui sơ khai ca nịi ging, nh time the wild dogs ranged in packs through the li t cái thi nhng con chĩ hoang ào t tng by primeval forest and killed their meat as they ran it chy lùng mi khp nhng khu rng nguyên thu và down. It was no task for him to learn to fight with cut git cht con tht mà chúng đui đn cùng đưng. and slash and the quick wolf snap. In this manner had Bc khơng phi kh cơng hc đánh nhau vi nhng fought forgotten ancestors. They quickened the old ming địn cn bp, cn toc và cái táp nhanh như life within him, and the old tricks which they had chp ca chĩ sĩi. Nhng t tiên đã b lãng quên ca stamped into the heredity of the breed were his tricks. nĩ xưa kia vn đã đánh nhau theo cách y. Nhng t They came to him without effort or discovery, as tiên hoang dã y đã nhen nhĩm li bên trong nĩ cuc though they had been his always. And when, on the sng c xưa, và nhng mánh khoé xưa kia ca chúng still cold nights, he pointed his nose at a star and đã thành du in sâu vào huyt thng di truyn ca nịi howled long and wolflike, it was his ancestors, dead ging thì nay cũng chính là nhng mánh khoé ca and dust, pointing nose at star and howling down bn thân nĩ. Nhng cái đĩ đã đn vi t nhiên, nĩ through the centuries and through him. And his ch phi nhc cơng gng sc hc tp hoc khám phá cadences were their cadences, the cadences which ra, dưng như luơn luơn đã là ca nĩ t nhng bao voiced their woe and what to them was the meaning gi. Và mi khi, trong bĩng đêm lnh lo nín lng, nĩ of the stiffness, and the cold, and dark. nghch mõm lên 1 vì sao mà hú dài như chĩ sĩi, thì y chính là t tiên nĩ, nhng nm bi tàn trong cõi cht, đã nghch mõm lên các vì sao mà hú v qua bao nhiêu th k và qua bn thân nĩ. Nhp điu trong ting hú ca nĩ cũng chính là nhp điu trong ting hú ca chúng, nhng nhp điu din t ni nim thng kh ca chúng và điu mà đi vi chúng là ý nghĩa ca tĩnh mch, lnh lo và bĩng ti âm thm. Thus, as token of what a puppet thing life is, the Vy là, như 1 du hiu biu hin s sng ca 1 vt b ancient song surged through him and he came into chi phi, ting hát t ngàn xưa đã tri dy qua bn his own again; and he came because men had found a thân Bc, và nĩ đã tr li vi chính nĩ v bn cht, yellow metal in the North, and because Manuel was a mà nĩ tr li như vy bi vì con ngưi đã tìm thy 1 gardener's helper whose wages did not lap over the th kim loi màu vàng phương Bc, và bi vì needs of his wife and divers small copies of himself. Menuơn là 1 gã phu vưn mà đng lương khơng th bao ni nhu cu ca v cùng mi mĩn chi tiêu vt vãnh ca bn thân gã. Chapter III. The Dominant Primordial Beast Chương 3 Con thú nguyên thu thng sối
  24. The dominant primordial beast was strong in Buck, Tính cht con thú nguyên thu mun chim đa v and under the fierce conditions of trail life it grew thng sối đã tri dy mnh m bên trong Bc, và and grew. Yet it was a secret growth. His newborn dưi nhng điu kin ác lit ca cuc sng trên con cunning gave him poise and control. He was too busy đưng mịn vùng băng tuyt, tính cht y càng phát adjusting himself to the new life to feel at ease, and trin, phát trin lên mãi. Tuy nhiên, đĩ là 1 s phát not only did he not pick fights, but he avoided them trin thm kín. S khơn ranh mi ny sinh Bc đã whenever possible. A certain deliberateness to cho nĩ tính đĩnh đc và t ch. Nĩ quá bn vào characterized his attitude. He was not prone to vic t điu chnh mình cho phù hp vi cuc sng rashness and precipitate action; and in the bitter mi, nên khơng cm thy t buơng th thoi mái hatred between him and Spitz he betrayed no đưc, và khơng nhng nĩ khơng gây chuyn đánh impatience, shunned all offensive acts. nhau, mà nĩ cịn c tránh xung đt khi nào cĩ th tránh đưc. ðc đim trong tư th ca nĩ bây gi là 1 th tác phong thn trng, cĩ tính tốn. Nĩ khơng d sa vào s liu lĩnh và hành đng hp tp thiu suy nghĩ. Và trong mi căm ghét cay đc gia nĩ và Xpít, nĩ khơng đ l ra 1 tí nĩng vi nào lng tránh mi hành vi gây g. On the other hand, possibly because he divined in Cịn v phía Xpít, thì cĩ th là vì Xpít khơng đốn Buck a dangerous rival, Spitz never lost an thy Bc 1 đch th nguy him, nên hn khơng b opportunity of showing his teeth. He even went out l 1 cơ hi nào mà khơng nhe nanh ra vi Bc. Thm of his way to bully Buck, striving constantly to start chí hn cịn trêu chc Bc 1 cách vơ c, luơn luơn c the fight which could end only in the death of one or tìm cách làm n ra 1 cuc đánh nhau mà kt thúc the other. Early in the trip this might have taken place phi là cái cht ca tên này hoc ca tên kia. had it not been for an unwonted accident. At the end Ngay trong nhng ngày đu ca chuyn đi, đáng ra of this day they made a bleak and miserable camp on điu đĩ đã cĩ th xy ra, nu như khơng cĩ 1 s tình the shore of Lake Le Barge. Driving snow, a wind c đc bit làm cho v xung đt b chn đng li. that cut like a whitehot knife, and darkness had Bui ti hơm đĩ, đồn ngưi và chĩ đng li ngh forced them to grope for a camping place. They could đêm 1 ch trng tri và tiu tu bên b h Lơ hardly have fared worse. At their backs rose a Bácgiơ. Tuyt cun cun xơ ti, giĩ rét ct da ct tht perpendicular wall of rock, and Perrault and Francois như nhng lưi dao nung trng, và bĩng đêm mù mt, were compelled to make their fire and spread their tt c nhng th đĩ buc 2 ngưi phi dị dm tìm sleeping robes on the ice of the lake itself. The tent ngay 1 nơi cm tri. Khĩ cĩ ai lâm phi 1 tình trng they had discarded at Dyea in order to travel light. A ti t hơn th na. ðng sau h là 1 vách đá dng few sticks of driftwood furnished them with a fire đng, nên Perơn và Phrăngxoa buc phi nhĩm ngn that thawed down through the ice and left them to eat la và tri túi ng ngay trên mt h đĩng băng. Lu supper in the dark. đã phi b li ðaiê đ đi đưng cho gn nh, ngn la bc lên t 1 vài que ci git cĩp nht đã nhanh chĩng làm tan băng ri tt xung nưc tt đi, th là h phi ăn trong bĩng ti. Close in under the sheltering rock Buck made his Bc đào 1 nm kín đáo dưi vách đá che khut. nest. So snug and warm was it, that he was loath to nm kín giĩ và m cúng đn ni Bc rt min cưng leave it when Francois distributed the fish which he khi phi b ch ra nhn phn cá mà Phrăngxoa phân had first thawed over the fire. But when Buck phát sau khi anh đã hơ cá trên ngn la cho tan băng. finished his ration and returned, he found his nest Nhưng khi Bc ăn xong quay tr li thì nm ca nĩ occupied. A warning snarl told him that the đã b chim mt. Nghe 1 ting g đe nt trong phát trespasser was Spitz. Till now Buck had avoided ra, nĩ bit ngay tên xâm đot là Xpít. Cho đn tn lúc
  25. trouble with his enemy, but this was too much. The này Bc đã c tránh rc ri vi k thù đch ca mình beast in him roared. He sprang upon Spitz with a fury nhưng đn nưc này thì tht là quá qut. Con thú d which surprised them both, and Spitz particularly, for bên trên Bc gm lên. Nĩ nhy x vào Xpít vi 1 s his whole experience with Buck had gone to teach điên tit hung tn mà c Xpít ln bn thân nĩ đu him that his rival was an unusually timid dog, who khơng ng ti, đc bit là Xpít li càng ngc nhiên, managed to hold his own only because of his great bi vì theo s đánh giá ca Xpít qua tồn b quá trình weight and size. tip xúc vi Bc, thì đch th ca hn ch là 1 con chĩ nhút nhát, by lâu nay s dĩ đng vng đưc chng qua là nh nng cân và to xác mà thơi. Francois was surprised, too, when they shot out in a Phrăngxoa cũng ngc nhiên khi 2 con chĩ lon đã tangle from the disrupted nest and he divined the qun nhau ri mù lên t trong chic h v toang vt cause of the trouble. "Aaah!" he cried to Buck. "Gif ra. Anh đốn đưc lý do cuc xung đt. Anh kêu to it to heem, by Gar! Gif it to heem, the dirty t'eef!" lên vi Bc: Th! Th! Cho hn 1 trn, đ cht tit! Tr cho hn 1 trn, cái quân k cưp đê tin! Spitz was equally willing. He was crying with sheer Xpít cũng đã sn sàng huyt chin. Hn va gào lên rage and eagerness as he circled back and forth for a vi 1 v ht sc gin d và hăm h, va lưn ti chance to spring in. Buck was no less eager, and no lưn lui đ tìm cơ hi nhy vào. Bc cũng hăm h less cautious, as he likewise circled back and forth khơng kém, mà cũng thn trng khơng kém, trong khí for the advantage. But it was then that the unexpected nĩ, cũng như Xpít, lưn ti lưn lui đ tìm li th. happened, the thing which projected their struggle for Nhưng chính lúc đĩ thì s vic bt ng đã xy ra. S supremacy far into the future, past many a weary mile vic này đã đy lùi cuc huyt chin giành quyn lc of trail and toil. gia 2 con chĩ v 1 thi đim khác, mãi xa v sau, tn đn khi đã vưt qua bao nhiêu dm đưng lao đng rã ri nng nhc. An oath from Perrault, the resounding impact of a Mt ting ra ca Perơn, ting đánh cp ca chic dùi club upon a bony frame, and a shrill yelp of pain, cui qut lên 1 thân hình xương xu, và 1 ting thú heralded the breaking forth of pandemonium. The kêu ré đau đn, báo hiu 1 v hn lon tt đ sp n camp was suddenly discovered to be alive with ra. Gia khu vc cm tri đt nhiên nhn nháo nhng skulking furry forms,starving huskies, four or five hình thù lơng lá va lén lút ln vào nhng con chĩ score of them, who had scented the camp from some étkimơ đĩi ăn, cĩ đn gn khong trăm con, t 1 làng Indian village. They had crept in while Buck and ngưi da đ vào đy đánh hơi mà ti. Chúng đã ln Spitz were fighting, and when the two men sprang vào trong lúc Bc và Xpít đang chong nhau, và khi among them with stout clubs they showed their teeth Perơn cùng Phrăngxoa cm dùi cui nhy b vào gia and fought back. They were crazed by the smell of bn chúng thì chúng nhe răng ra chng tr. Mùi thc the food. Perrault found one with head buried in the ăn làm chúng điên cung lên. Perơn bt gp 1 con rúc grubbox. His club landed heavily on the gaunt ribs, ngp đu vào trong thùng đng thc phm. Chic dùi and the grubbox was capsized on the ground. On the cui ca anh giáng như búa b xung mng sưn hc instant a score of the famished brutes were hác, chic thùng thc phm đ lt úp xung đt. scrambling for the bread and bacon. The clubs fell Ngay lp tc, my chc con vt đĩi ăn lăn x vào upon them unheeded. They yelped and howled under tranh cưp đng bánh mì và tht ln mui. Nhng the rain of blows, but struggled none the less madly chic dùi cui qut xung chng làm chúng nao núng. till the last crumb had been devoured. Chúng kêu ăng ng và rú lên dưi trn địn giáng như mưa, y th mà vn c điên cung bám cht cho đn khi chúng ngn sch mu vn cui cùng.
  26. In the meantime the astonished teamdogs had burst Trong khi đĩ, đàn chĩ kéo xe sng st va bt dy out of their nests only to be set upon by the fierce khi nm ca chúng lin b by thú k cưp tn invaders. Never had Buck seen such dogs. It seemed cơng ngay. Bc chưa bao gi nhìn thy nhng con as though their bones would burst through their skins. chĩ như vy. Trơng c như là xương ca chúng sp They were mere skeletons, draped loosely in draggled bt tung ra khi da. Chúng ch là nhng b hài ct hides, with blazing eyes and slavered fangs. But the lùng thùng bc trong nhng tm bì lơi thơi lch thch hungermadness made them terrifying, irresistible. vi nhng con mt rc cháy và nhng hàng nanh There was no opposing them. The teamdogs were ngp nưc dãi. Nhưng cơn điên di vì đĩi đã làm swept back against the cliff at the first onset. Buck chúng tr nên kinh khng, khơng ai cưng ni. Ch was beset by three huskies, and in a trice his head and cĩ cách gì chng li chúng. Lũ chĩ kéo xe b đy lùi shoulders were ripped and slashed. The din was dn vào chân vách đá ngay t đu, Bc b 3 con chĩ frightful. Billee was crying as usual. Dave and étkimơ bao vây, và trong nháy mt đu và vai Bc b Solleks, dripping blood from a score of wounds, cn xé rách toch ra nhiu ch. Ting kêu thét náo were fighting bravely side by side. Joe was snapping đng khng khip. Bili, như thưng l, kêu rên m like a demon. Once, his teeth closed on the fore leg lên. ðêvơ và Xơnlch, đm đìa máu vì hàng chc vt of a husky, and he crunched down through the bone. thương, sát cánh bên nhau dũng cm chin đu. Jơ Pike, the malingerer, leaped upon the crippled táp lia la như điên như cung. 1 cái đp ca nĩ bp animal, breaking its neck with a quick flash of teeth vào chân trưc 1 con chĩ étkimơ và cn ngp vào and a jerk, Buck got a frothing adversary by the nghin cho xương gy đánh rc. Lp tc Paicơ, con throat, and was sprayed with blood when his teeth chĩ láu cá, nhy x vào con vt b què, và bng 1 cái sank through the jugular. The warm taste of it in his táp nhanh và 1 cái git mnh đt ngt, cn gy c đi mouth goaded him to greater fierceness. He flung th. Bc chp đưc hng 1 tên đch đang lng ln sùi himself upon another, and at the same time felt teeth bt mép, cn ngp vào mch máu c hn, làm máu sink into his own throat. It was Spitz, treacherously phun ra đy mình Bc. V máu m túa ra trong mm attacking from the side. cĩ kích thích nĩ nĩ tr thành hung tn hơn. Nĩ lao mình vào 1 đch th khác. Va lúc đĩ, bng nhiên nĩ cm thy 1 hàm răng cn ngp vào hng mình. ðĩ là Xpít, quân phn bi, t 1 by nhy x vào cn trm nĩ. Perrault and Francois, having cleaned out their part Perơn và Phrăngxoa, sau khi đã quét sch lũ chĩ k of the camp, hurried to save their sleddogs. The wild cưp khi ch ca h, lin hi h chy ra cu đàn wave of famished beasts rolled back before them, and chĩ ca mình. Làn sĩng nhng con vt đĩi ăn điên Buck shook himself free. But it was only for a cung phi cun lui trưc s tn cơng ca 2 ngưi, và moment. The two men were compelled to run back to Bc vùng ra thốt đưc. Nhưng ch đưc 1 lát thơi. 2 save the grub, upon which the huskies returned to the ngưi buc phi chy lui v đ bo v ly thc phm, attack on the team. Billee, terrified into bravery, th là by chĩ étkimơ li quay li xơng vào lũ chĩ sprang through the savage circle and fled away over kéo xe, Bili, hong quá hố liu, vt ba qua vịng the ice. Pike and Dub followed on his heels, with the vây ca nhng con thú man r và phĩng qua bãi băng rest of the team behind. As Buck drew himself tuyt b chy. Paicơ và ðp ni theo gĩt Bili, tip, together to spring after them, out of the tail of his eye theo sau chúng là nhng con chĩ khác trong đàn. Bc he saw Spitz rush upon him with the evident đang run mình chun b vt theo chúng thì bng qua intention of overthrowing him. Once off his feet and khoé mt nhác thy Xpít đang lao đn nĩ vi ý đnh under that mass of huskies, there was no hope for rõ ràng mun ht nĩ ngã nga. 1 khi đã ngã hng him. But he braced himself to the shock of Spitz's chân lên, dưi c đng chĩ étkimơ thì khơng cịn hy charge, then joined the flight out on the lake. vng gì na. Nhưng Bc đã dc ht sc mình tr li đưc dưi cái húc mnh ca Xpít, ri ni theo đàn b chy trên mt h.
  27. Later, the nine teamdogs gathered together and Mt lát sau, 9 con chĩ trong đàn túm li vi nhau và sought shelter in the forest. Though unpursued, they tìm 1 ch n náu trong rng. Mc dù khơng b đui were in a sorry plight. There was not one who was theo tình trng ca chúng tht là khn kh. Khơng not wounded in four or five places, while some were con nào khơng b đn 4 hoc 5 vt thương trên mình, wounded grievously. Dub was badly injured in a hind 1 s con b thương nng. ðp b thương trm trng 1 leg; Dolly, the last husky added to the team at Dyea, chân sau. ðơli, con chĩ étkimơ mà cui cùng nhp had a badly torn throat; Joe had lost an eye; while đàn ti ðêe, b rách toc hng. Jơ mt 1 con mt. Billee, the goodnatured, with an ear chewed and rent Con Bili, con chĩ lành nt, thì 1 tai b nhay xé rách to ribbons, cried and whimpered throughout the như xơ mưp, kêu la rên r sut đêm. Tri va sáng, night. At daybreak they limped warily back to camp, chúng khp khing lê tr v nơi đĩng tri, va đi va to find the marauders gone and the two men in bad coi chng. V đn nơi thì thy by k cưp đã đi ht, tempers. Fully half their grub supply was gone. The cịn 2 ơng ch thì đang mt nhăn như b. Cĩ đn 1 huskies had chewed through the sled lashings and na s thc ăn ca h đã đi tong. Lũ chĩ étkimơ đã canvas coverings. In fact, nothing, no matter how nhai nghin c nhng dây da buc xe và nhng tm remotely eatable, had escaped them. They had eaten a bt. Thc t là khơng cĩ cái gì thốt khi hàm răng pair of Perrault's moosehide moccasins, chunks out chúng, dù cĩ khĩ xơi đn đâu đi na. Chúng đã ngn of the leather traces, and even two feet of lash from mt 1 đơi giày da nai ca Perơn, nhiu khúc dây kéo the end of Francois's whip. He broke from a và đai cương, thm chí c 1 đon dài đn 2 b si mournful contemplation of it to look over his dây gn đu chic roi ca Phrăngxoa. wounded dogs. Phrăngxoa đang ê nhìn ngm chic roi thì đàn chĩ b thương tr v. Anh quay sang xem xét chúng. "Ah, my frien's," he said softly, "mebbe it mek you Ging anh du dàng: mad dog, dose many bites. Mebbe all mad dog, Chao ơi! Các bn thân mn! Bao nhiêu là vt cn sacredam! Wot you t'ink, eh, Perrault?" th này, chc làm các bn phát điên c mt thơi. Thành chĩ di c mt thơi, tri đt qu thơn ơi! Ê, Perơn, cu nghĩ sao? The courier shook his head dubiously. With four Ngưi giao liên lc đu khơng mun tin vào điu đĩ. hundred miles of trail still between him and Dawson, Trưc mt cịn nhng 400 dm đưng t đây đn he could ill afford to have madness break out among ðoxân, anh ta khĩ mà cĩ th chu đưc cái tai ho his dogs. Two hours of cursing and exertion got the cơn di n ra trong đàn chĩ ca anh ta. harnesses into shape, and the woundstiffened team Phi 2 ting đng h va nguyn ra, va ráng sc was under way, struggling painfully over the hardest mi buc xong đai cương đâu vào đy, đàn chĩ b part of the trail they had yet encountered, and for that thương tr nên cng đơ, lĩng cĩng li lên đưng, đau matter, the hardest between them and Dawson. đn vt ln vi đon đưng gian nan nht t trưc đn nay chúng chưa h gp phi, và cũng là đon đưng gian nan nht t đây đn ðoxân. The Thirty Mile River was wide open. Its wild water Phía trưc, con sơng "30 Dm" m rng. Dịng nưc defied the frost, and it was in the eddies only and in ng ngưc ca nĩ bt chp sc mnh ca đơng giá. the quiet places that the ice held at all. Six days of Ch nhng ch xốy nưc và nhng nơi yên lng exhausting toil were required to cover those thirty mi cĩ băng đơng li. ð vưt qua 30 dm đưng terrible miles. And terrible they were, for every foot ghê gm y, cn phi 6 ngày lao kh đn kit sc. of them was accomplished at the risk of life to dog Nhng dm đưng qu là ghê gm, bi vì mi bưc and man. A dozen times, Perrault, nosing the way tin lên phía trưc là mi bưc liu mng ca ngưi