Truyện Tiếu lâm - Song ngữ Anh - Việt

pdf 226 trang ngocly 1770
Bạn đang xem 20 trang mẫu của tài liệu "Truyện Tiếu lâm - Song ngữ Anh - Việt", để tải tài liệu gốc về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên

Tài liệu đính kèm:

  • pdftruyen_tieu_lam_song_ngu_anh_viet.pdf

Nội dung text: Truyện Tiếu lâm - Song ngữ Anh - Việt

  1. 145 CREATIVE This man was going up to bed when his wife told him that he d left the light on in the garden shed, which she could see from the bedroom window. Then he looked for himself and saw that there were people in the shed stealing things. He phoned the police, but they told him that no one was in his area to help, so he said ok, hung up, counted to 30, and phoned the police again. "Hello. I just called you a few seconds ago because there were people in my shed. Well, you don t have to worry about them now cause I ve just shot them all." Within five minutes there were half a dozen police cars in the area, an
  2. Armed Response unit. Of course, they caught the burglars red-handed. One of the policeman said to this man: "I thought you said that you d shot them!" He replied "I thought you said there was nobody available!" MẪN TIỆP Người đàn ông này sắp đi ngủ thì vợ ông nói với ông rằng ông đã để sáng đèn ở nhà vườn, bà có thể thấy từ cửa sổ phòng ngủ.Sau đó ông tự nhìn quanh và thấy có vài người trong nhà vườn ăn trộm đồ. Ông gọi điện cho cảnh sát, nhưng họ nói với ông rằng không có ai trong khu vực ông để giúp đỡ, vì thế ông nói được thôi, treo máy, đếm đến 30, và gọi lại cho cảnh sát.
  3. “Xin chào. Tôi vừa mới gọi ông một vài giây trước vì có người trong nhà vườn tôi.À, bây giờ ông không phải lo lắng về chúng bởi vì tôi vừa mới bắn tất cả chúng nó.” Trong vòng năm phút có nửa tá xe cảnh sát đến khu vực, một đơn vị Phản ứng vũ trang.Dĩ nhiên, họ bắt quả tang những kẻ trộm đêm. Một viên cảnh sát nói với người đàn ông này:” Tôi nghĩ ông nói rằng ông đã bắn chúng nó!” Ông ta trả lời:”Tôi nghĩ ông nói không có ai chuẩn bị sẵn trong khu vực!” 146 THE PAYBACK Bill had always been a prankster. As each of his friends were married, Bill made sure some type of practical
  4. joke was played upon them. Now ready to be married himself, he was dreading the payback he knew was coming. Surprisingly, the ceremony went off without a hitch. No one stood up during the pause to offer a reason why this couple should not be married . His reception wasn t disrupted by streakers or smoke- bombs, and the car the couple was to take on their honeymoon was in perfect working order. When the couple arrived at their hotel and entered the room, Bill even checked for cornflakes in the bed (a gag he had always loved). Nothing, it seemed, was amiss. Satisfied that he
  5. had come away unscathed, the couple fell into bed. Upon waking, the couple was ravenous so Bill called down to room service and asked, "I d like to order breakfast for two." At that moment, a soft voice from under the bed said, "Make that five." TRẢ ĐŨA Bill đã luôn là một tay chơi khăm. Lúc mỗi trong số những người bạn của anh ta kết hôn thì Bill chắc chắn bày ra một kiểu chơi ác để chơi họ. Bây giờ đến lượt bản thân anh ta sắp cưới, anh ta sợ sự trả đũa anh ta biết đang đến. Đáng ngạc nhiên là lễ cưới diễn ra không có trở ngại gì. Không ai đứng lên trong lúc tạm nghỉ để đưa ra lý do
  6. “ tại sao cặp này không nên cưới nhau”. Tiệc chiêu đãi của anh ta không bị phá đám bởi những người chạy không quần áo hoặc những bom khói, và chiếc xe hơi của cặp vợ chồng phải đảm nhiệm tuần trăng mật của họ chạy hoàn hảo. Khi cặp vợ chồng đến khách sạn và vào phòng, Bill thậm chí kiểm tra có bánh bắp nướng trên giường không (một thứ anh ta luôn ưa thích). Không có gì là bậy bạ cả, có vẻ như vậy. Hài lòng rằng mình đã đi xa vô sự, cặp vợ chồng ngã vào giường ngủ. Khi thức dậy, hai người cảm thấy đói cồn cào, vì thế Bill gọi xuống phòng phục vụ và yêu cầu:” Tôi muốn đặt ăn sáng cho hai người.” Vào ngay lúc ấy, một giọng nói nhẹ
  7. nhàng từ dưới gầm giường cất lên:” Làm năm luôn.” 147 DISABLE VETERAN A retired General hired a new secretary. She was young, sweet and polite. One day while taking dictation, she noticed his fly was open. When leaving the room, she courteously said, "Oh by the way sir, did you know that your barracks door was open"? He didn t understand her remark, but later, he happened to look down and saw his zipper was open. He decided to have some fun with his new employee. Calling her into his office, he asked, "By the way Miss Jones, when you
  8. saw my barracks door open, did you also see a soldier standing at attention?" The secretary replied, "Why no sir, but I did see a little disabled veteran sitting on two duffel bags " MỘT CỰU BINH YẾU ỚT BẤT LỰC Một viên tướng về hưu thuê một cô thư ký mới. Cô ta trẻ, dễ thương và lễ phép. Một ngày kia, trong khi đang viết những lời ông tướng đọc thì cô để ý thấy dây kéo của ông mở ra. Khi rời phòng, cô lịch sự nói:” Ồ, à này, thưa ông, ông có biết rằng cửa doang trại của ông được mở ra?” Ông ta không hiểu lời nhắc của cô ta, nhưng sau đó, ông ta ngẫu nhiên nhìn xuống và thấy phéc mơ tuya được mở
  9. ra. Ông ta quyết định đùa nhân viên mới. Gọi cô ta vào văn phòng, ông hỏi: “À này, cô Jones, khi cô thấy cửa doanh trại của tôi mở, cô cũng thấy luôn một người lính đứng nghiêm chứ?” Cô thư ký trả lời: “Tại sao không, thưa ông, nhưng tôi thấy rõ ràng một cựu binh nhỏ yếu ớt bất lực ngồi trên hai túi đồ lề “ 148 CALMING YOUR SON In the supermarket was a man pushing a cart which contained a screaming, bellowing baby. The gentleman kept repeating softly, "Don t get excited, Albert; don t scream, Albert; don t yell, Albert; keep calm, Albert." A woman standing next to him said,
  10. "You certainly are to be commended for trying to soothe your son, Albert." The man looked at her and said, "Lady, I m Albert." DỖ CON TRAI ÔNG Trong siêu thị có một người đàn ông đẩy một chiếc xe có một đứa bé thét rống lên. Quý ông này luôn nói đi nói lại một cách nhẹ nhàng:” Đừng bị kích động, Albert; đừng kêu thất thanh, Albert; đừng la hét, Albert; hãy bình tĩnh, Albert.” Một bà đứng cạnh ông ta nói:” Ông nhất định phải được khen vì cố gắng để dỗ con trai ông, Albert.” Người đàn ông nhìn bà ta và nói:”Thưa bà, tôi là Albert.” 149 YOU’RE SMARTER ALREADY!
  11. A customer at Green s Gourmet Grocery marveled at the proprietor s quick wit and intelligence. "Tell me, Green, what makes you so smart?" "I wouldn t share my secret with just anyone," Green replies, lowering his voice so the other shoppers won t hear. "But since you re a good and faithful customer, I ll let you in on it. Fish heads. You eat enough of them, you ll be positively brilliant." "You sell them here?" the customer asks. "Only $4 apiece," says Green. The customer buys three. A week later, he s back in the store complaining that the fish heads were disgusting and he isn t any smarter.
  12. "You didn t eat enough, " says Green. The customer goes home with 20 more fish heads. Two weeks later, he s back and this time he s really angry. "Hey, Green," he says, "You re selling me fish heads for $4 apiece when I can buy the whole fish for $2. You re ripping me off!" "You see?" says Green. "You re smarter already." ÔNG ĐÃ THÔNG MINH HƠN RỒI Một khách hàng tại hàng tạp phẩm Green s Gourmet lấy làm lạ về tài mẫn tiệp vàtrí thông minh của ông chủ hàng. “Hãy nói cho tôi biết, Green, cái gì làm cho ông quá thông minh như
  13. vậy?” “ Tôi hẳn không chia sẻ bí quyết của tôi với bất cứ người nào,” Green đáp, hạ thấp giọng sao cho những người mua hàng khác không nghe. “Nhưng vì ông là khách hàng tốt và có lương tâm, tôi sẽ chỉ ông cách đó. Đầu cá. Ông ăn đủ đầu cá, ông sẽ thông minh chắc chắn.” “ Ông có bán đầu cá đây không?” người khách hỏi. “Chỉ 4 đôla mỗi cái, “ Green nói. Người khách mua mua 3 cái. Một tuần sau, ông ta quay lại quầy hàng, than rằng đầu cá đáng tởm và ông ta không thông minh lên tí nào. “ Ông đã ăn không đủ,” Green nói. Người khách ra về với 20 đầu cá nữa. Hai tuần sau, ông ta quay lại và
  14. lần này ông ta nổi giận thực sự. “ Nè, Green,” ông ta nói, “ Ông bán đầu cá cho tôi 4 đôla mỗi cái trong khi tôi có thể mua 2 đôla cả con. Ông đang lừa tôi!” “Ông xem?” Green nói. “Ông đã thông minh hơn.” 150 THE REASON A little rural town had one of the highest birth rates in the country and this phenomenon attracted the attention of the sociologists at the state university. They wrote a grant proposal; got a huge chunk of money; moved to town; set up their computers; got squared away; and began designing their questionnaires and such. While the staff was busy getting
  15. ready for their big research effort, the project director decided to go to the local drugstore for a cup of coffee. He sat down at the counter, ordered his coffee, and while he was drinking it, he told the druggist what his purpose was in town, then asked him if he had any idea why the birth rate was so high. "Sure," said the druggist. "Every morning the six o clock train comes through here and blows for the crossing. It wakes everybody up, and, well, it s too late to go back to sleep, and it s too early to get up." LÝ DO Một thị xã nhỏ nông thôn có một trong những tỉ lệ sinh cao nhất nước và hiện tượng này thu hút sự chú ý của
  16. các nhà xã hội học của đại học quốc gia.Họ viết một dự án trợ cấp; nhận một số tiền lớn; đi đến thị xã; đặt những máy điện toán; xếp đặt tinh tươm; và bắt đầu lập những bản câu hỏi và những việc cần thiết khác. Trong khi nhóm làm việc đang bận rộn chuẩn bị sẵn sàng cho cố gắng nghiên cứu lớn của họ thì người điều khiển dự án quyết định đi đến nhà thuốc địa phương để uống một ly cà phê.Ông ta ngồi xuống cạnh quầy, kêu một ly cà phê, và trong khi ông ta uống ông ta nói với người bán dược phẩm ông ta ở đây vì mục đích gì, sau đó hỏi ông ta có ý kiến gì vì sao tỉ lệ sinh lại cao. “Được,” người bán dược phẩm nói. “Mỗi buổi sáng lúc sáu giờ xe lửa đi
  17. ngang đây và nổi còi để băng qua. Nó đáng thức mọi người, và, đấy, lúc ấy quá trễ để ngủ lại, và quá sớm để ra khỏi giường.” 151 HEARING VOICES A guy gets home from work one night and hears a voice. The voice says, "Quit your job, sell your house, take your money, go to Vegas." The man is disturbed at what he hears and ignores the voice. The next day when he gets home from work, the same thing happens. The voice tells him, "Quit your job, sell your house, take your money, go to Vegas." Again the man ignores the voice, though he is very troubled by the event.
  18. Every day, day after day, the man hears the same voice when he gets home from work, "Quit your job, sell your house, take your money, go to Vegas." Each time the man hears the voice he becomes increasingly upset. Finally, after two weeks, he succumbs to the pressure.He does quit his job, sells his house, takes his money and heads to Vegas. The moment the man gets off the plane in Vegas, the voice tells him, "Go to Bally s." So, he hops in a cab and rushes over to Bally s. As soon as he sets foot in the casino, the voice tells him, "Go to the roulette table." The man does as he is told. When he
  19. gets to the roulette table, the voice tells him, "Put all your money on 17." Nervously, the man cashes in his money for chips and then puts them all on 17. The dealer wishes the man good luck and spins the roulette wheel. The ball goes round and round. The man anxiously watches the ball as it slowly loses speed until finally it settles into number . . . 21. The voice says, "Shit " NHỮNG GIỌNG NÓI NGHE ĐƯỢC Vào một buổi tối, một người đàn ông đi làm về và nghe một giọng nói.Giọng này cất tiếng:” Hãy bỏ nghề, bán nhà, lấy tiền, đi tới Vegas (Las Vegas – thành phố cờ bạc nổi
  20. tiếng của Mỹ – ND).” Người đàn ông bối rối khi nghe điều này và phớt lờ nó. Hôm sau người đàn ông đi làm về, sự việc cũng xảy ra như vậy.Giọng nói bảo anh ta:”Hãy bỏ nghề, bán nhà, lấy tiền, đi tới Vegas.” Một lần nữa, người đàn ông phớt lờ, mặc dù anh ta băn khoăn về sự việc. Mỗi ngày, ngày nọ sau ngày kia, người đàn ông nghe cùng một giọng nói khi anh ta đi làm về:”Hãy bỏ nghề, bán nhà, lấy tiền, đi đến Vegas.” Mỗi lần người đàn ông nghe giọng nói, ông ta ngày càng trở nên bối rối.Cuối cùng, sau hai tuần, anh ta không chịu nổi sức ép. Anh ta thực sự bỏ nghề, bán nhà, lấy tiền và đi thẳng
  21. tới Vegas. Vào lúc người đàn ông rời máy bay ở Vegas, giọng nói bảo anh ta:”Đi tới sòng Bally.” Vì thế, anh ta nhảy lên tắc xi và chạy đến sòng Bally. Ngay khi anh ta vừa đặt chân xuống sòng bài, giọng nói bảo anh ta:” Hãy đến bàn rulet.” Người đàn ông làm như anh ta được nói.Khi anh ta đến bàn rulet, giọng nói bảo anh ta:” Hãy đặt hết tiền vào số 17.” Người đàn ông đổi tiền lấy phỉnh và đặt tất cả vào số 17 một cách lo lắng.Người quay rulet chúc anh ta may mắn và quay bánh xe rulet. Bàn tròn xoay vòng vòng.Người đàn ông lo lắng nhìn quả cầu trong lúc nó từ từ giảm tốc độ cho tới khi nó dừng
  22. lại ở số 21. Giọng nói lên tiếng:”Cức thật “ 152 ORGANIC VEGETABLES The other day it was my turn to prepare dinner so I asked my wife to go over to the local market and buy some organic vegetables. She came back rather upset. When I asked her what was wrong she said, "I don t think I like that produce guy. I went and looked around for your organic vegetables and I couldn t find any. So I asked him where the organic vegetables were. "He didn t know what I was talking about so I said, These vegetables are for my husband. Have they been sprayed with any poisonous chemicals?
  23. "And he said, No, ma am. You ll have to do that yourself. " RAU HỮU CƠ Vào một ngày nọ, đến lượt tôi chuẩn bị bữa ăn, vì thế tôi nói vợ tôi đi tới siêu thị địa phương và mua một số rau hữu cơ1. Nàng ra về hơi thất vọng. Khi tôi hỏi nàng điều gì xảy ra thì nàng đáp:”Em không nghĩ em thích sản phẩm đó anh ạ.Em đi và nhìn quanh tìm rau hữu cơ nhưng em không thể tìm ra tí gì.Vì thế em hỏi ông nhân viên siêu thị rau hữu cơ ở đâu. “Ông ta không biết em đang nói gì, vì thế em nói:”Những thứ rau này dành cho chồng tôi.Chúng có bị xịt những hóa chất độc hại không?” “Và ông ta nói:”Không, thưa bà.Bà
  24. phải tự làm điều đó.”” 153 WHICH COMPANY? A professor was giving a lecture on company slogans in a college advertising and marketing class. "Joe," he asked, "which company has the slogan, Come fly the friendly skies ?" "United." Joe answered. "Brenda, can you tell me which company has the slogan, "Don t leave home without it?" Brenda answered the correct credit card company with no difficulty. "Now John, Tell me which company uses the slogan, Just do it ?" And John answered, "Mom." CÔNG TY NÀO? Một giáo sư đang giảng bài về những
  25. khẩu hiệu công ty trong một lớp cao đẳng về quảng cáo và marketing. “Joe,” ông hỏi, “công ty nào có khẩu hiệu “Đi bay trên những bầu trời thân thiện?” “ United.” Joe trả lời “Brenda, em có thể cho thầy biết công ty nào có khẩu hiệu “Đừng rời khỏi nhà mà không mang theo cái đó.” Brenda trả lời đúng công ty thẻ tín dụng mà không có khó khăn gì. Bây giờ, John, cho tôi biết công ty nào dùng khẩu hiệu “Hãy làm điều đó”?” Và John trả lời:”Má.” 154 TAXES A visitor from Holland was chatting with his American friend and was
  26. jokingly explaining about the red, white and blue in the Netherlands flag. "Our flag symbolizes our taxes," he said."We get red when we talk about them, white when we get our tax bill, and blue after we pay them." "That s the same with us," the American said, "only we see stars, too." THUẾ Một người khách từ Hà lan đang tán gẫu với một người bạn Mỹ và giải thích một cách bỡn cợt về màu đỏ, trắng và xanh trên cờ Hà lan. “Cờ chúng tôi tượng trưng cho thuế chúng tôi,” anh ta nói.Chúng tôi đỏ mặt khi nói về thuế, trắng bệch mặt khi nhận hóa đơn thuế và xanh mặt
  27. khi trả tiền thuế.” “Chúng tôi cũng vậy,” người Mỹ nói, “thêm vào đó, chỉ có chúng tôi thấy những ngôi sao.” 155 WAKEUP CALL One night at an economy motel, I ordered a 6:00 a.m. wake-up call. The next morning, I awoke before 6:00, but the phone did not ring until 6:30. "Good morning," a young man said sheepishly. "This is your wake-up call." Annoyed, I let the hotel worker have it. "You were supposed to call me at 6:00 AM!" I complained. "What if I had a million-dollar deal to close this morning, and your oversight made me miss out on it?"
  28. "Well, sir," the desk clerk quickly replied, "if you had a million-dollar deal to close, you probably wouldn t be staying in this motel!" ĐIỆN THOẠI BÁO THỨC Một buổi tối tại một motel1, tôi dặn một cuộc gọi báo thức lúc 6:00 sáng. Sáng hôm sau, tôi thức dậy trước 6:00, nhưng điện thoại không reo cho đến 6:30. “Xin chào,” một người đàn ông trẻ ngượng ngùng nói.”Đây là điện thoại báo thức của ông.” Bực mình, tôi quyết định nói với nhân viên khách sạn. “Các ông được báo là sẽ gọi tôi lúc 6:00 sáng!” tôi than phiền.”Điều gì sẽ xảy ra nếu tôi có một thương vụ một triệu đô la hoàn tất sáng nay, và sơ suất của các ông
  29. làm tôi lỡ việc?” “Sao, thưa ông,” viên thư ký nhanh miệng trả lời,” nếu ông có một thương vụ một triệu đô la để hoàn tất, ông hẳn đã không ở trong motel này!” 1 5 6 A STORY ABOUT MARK TWAIN [Supposedly a true story ] James McNeill Whistler (whose most famous painting is popularly known as "Whistler s Mother") is reported to have displayed a just completed painting to Mark Twain. Twain looked at the painting judiciously from a variety of angles and distances while Whistler waited impatiently for the verdict. Finally, Twain leaned forward and,
  30. making an erasing gesture with his hand, said, "I d eradicate that cloud if I were you." Whistler cried out in agony, "Careful! The paint is still wet." "That s all right," Twain said coolly, "I m wearing gloves." MỘT CÂU CHUYỆN VỀ MARK TWAIN [Được cho là một câu chuyện có thật ] James McNeill Whistler (người có bức tranh nổi tiếng nhất được biết rộng rãi dưới tên gọi “Mẹ của Whistler”) được kể lại là đã cho Mark Twain xem một bức tranh vừa hoàn tất. Twain thận trọng nhìn vào bức tranh từ nhiều góc độ và tầm nhìn khác
  31. nhau trong lúc Whistler kiên nhẫn chờ nghe nhận xét. Cuối cùng, Twain cúi người và làm một động tác xóa bằng tay, nói:”Tôi sẽ xóa đám mây đó nếu tôi là anh.” Whistlet thét to đau đớn:”Cẩn thận! Bức tranh vẫn còn ướt.” “Không sao đâu,” Twain nói điềm nhiên, “Tôi đang mang găng tay.” 1 5 7 THAT’S HOW YOU’RE GOING TO LOOK When I went to get my driver s license renewed, our local motor- vehicle bureau was packed. The line inched along for almost an hour until the man ahead of me finally got his license. He inspected his photo for a moment and commented to the clerk, "I was
  32. standing in line so long, I ended up looking pretty grouchy in this picture." The clerk looked at his picture closely, and reassured him, "It s okay. That s how you re going to look when the cops pull you over anyway." ĐÓ SẼ LÀ DÁNG VẺ CỦA ÔNG Khi tôi đi thay mới bằng lái xe của tôi thì văn phòng mô tô-xe cộ chật ních. Dòng người đi từng bước trong gần một giờ cho đến khi người đàn ông phía trên tôi cuối cùng lấy bằng của ông ta. Ông ta xem xét kỹ tấm hình của mình trong một lúc và nhận xét với viên thư ký:” Tôi đã đứng xếp hàng quá lâu, cuối cùng tôi trông có vẻ khá cáu
  33. kỉnh trong tấm hình này.” Viên thư ký nhìn kỹ bức tranh và trấn an ông ta :” Không sao đâu. Dù sao đi nữa đó sẽ là dáng vẻ của ông khi cảnh sát dẫn ông đi.” 158 THINKING OF BEER Thought this was particularly apt for me and Wednesday afternoons Sometimes when I reflect back on all the beer I drink I feel ashamed. Then I look into the glass and think about the workers in the brewery and all of their hopes and dreams. If I didn t drink this beer, they might be out of work and their dreams would be shattered. Then I say to myself, "It is better that I drink this beer and let their dreams come true
  34. than be selfish and worry about my reputation." NGHĨ VỀ BIA Nghĩ về điều này đặc biệt thích hợp với tôi và những buổi chiều thứ tư Thỉnh thoảng khi tôi nghĩ lại về tất cả số bia tôi uống, tôi cảm thấy xấu hổ. Sau đó tôi nhìn vào cái ly và nghĩ về những công nhân trong nhà máy bia và tất cả những hy vọng và mơ ước của họ. Nếu tôi đã không uống bia này, họ có thể đã bị thất nghiệp và nhữn g ước mơ của họ đã bị tan vỡ. Sau đó tôi tự nhủ:” Tốt hơn tôi uống bia này và để giấc mơ họ thành sự thật hơn là ích kỷ và lo nghĩ về thanh danh của tôi.” 159 BUSSINESS AND FISHING
  35. One day a fisherman was lying on a beautiful beach, with his fishing pole propped up in the sand. He was enjoying the warmth of the afternoon sun and the prospect of catching a fish. About that time, a businessman came walking down the beach, trying to relieve some of the stress of his workday. He noticed the fisherman sitting on the beach and decided to find out why this fisherman was fishing instead of working harder to make a living for himself and his family. "You aren t going to catch many fish that way," said the businessman to the fisherman, "you should be working rather than lying on the
  36. beach!" The fisherman looked up at the businessman, smiled and replied, "And what will my reward be?" "Well, you can get bigger nets and catch more fish!" was the businessman s answer. "And then what will my reward be?" asked the fisherman, still smiling. The businessman replied, "You will make money and you ll be able to buy a boat, which will then result in larger catches of fish!" "And then what will my reward be?" asked the fisherman again. The businessman was beginning to get a little irritated with the fisherman s questions. "You can buy a bigger boat, and hire some people
  37. to work for you!" he said. "And then what will my reward be?" repeated the fisherman. The businessman was getting angry. "Don t you understand? You can build up a fleet of fishing boats, sail all over the world, and let all your employees catch fish for you!" Once again the fisherman asked, "And then what will my reward be?" The businessman was red with rage and shouted at the fisherman, "Don t you understand that you can become so rich that you will never have to work for your living again! You can spend all the rest of your days sitting on this beach, looking at the sunset. You won t have a care in the world!" The fisherman, still smiling, looked
  38. up and said, "And what do you think I m doing right now?" LÀM ĂN VÀ CÂU CÁ Một ngày kia, một người câu cá đang nằm trên một bãi biển đẹp với một cần câu cắm trên cát. Ông ta đang hưởng cái ấm áp của mặt trời chiều và sự chờ đợi bắt một con cá. Vào lúc đó, một thương gia đi xuống bãi biển, cố gắng làm dịu đi phần nào cơn stress của ngày làm việc. Ông ta chú ý thấy người đàn ông câu cá ngồi trên bãi biển và quyết định tìm ra tại sao người câu cá này đi câu cá thay vì làm việc chăm chỉ hơn để kiếm sống cho bản thân ông ta và gia đình. “Ông sẽ không bắt được con cá nào theo kiểu đó,” thương gia nói với người câu cá, “ông nên làm việc hơn
  39. là nằm trên bãi biển!” Người câu cá nhìn lên thương gia, mỉm cười đáp:”Và phần thưởng của tôi là gì?” “À, ông sẽ có được những tấm lưới lớn hơn và bắt nhiều cá hơn!” là câu trả lời của thương gia. “Và sau đó phần thưởng của tôi là gì?” người câu cá hỏi trong khi vẫn mỉm cười. Thương gia đáp:”Ông sẽ làm ra tiền và ông sẽ có thể mua được một chiếc tàu, sau đó kết quả là bắt nhiều cá hơn nữa!” “Và sau đó phần thưởng của tôi là gì?” người câu cá lại hỏi. Thương gia bắt đầu hơi bực mình với những câu hỏi của người câu cá. “Ông có thể mua chiếc tàu lớn hơn, và thuê một số người làm việc cho
  40. ông!” ông ta nói. “Và sau đó phần thưởng của tôi là gì?” người câu cá lặp lại. Thương gia trở nên giận dữ.”Ông không hiểu sao? Ông có thể xây dựng một đoàn tàu, chạy khắp thế giới, và để tất cả những người làm công của ông bắt cá cho ông!” Một lần nữa người câu cá hỏi:”Và sau đó phần thưởng của tôi là gì?” Thương gia đỏ mặt giận dữ và thét vào mặt người câu cá:” Ông không hiểu rằng ông sẽ trở nên rất giàu có đến nỗi ông sẽ không bao giờ phải làm việc kiếm sống nữa! Ông có thể dùng những ngày còn lại ngồi trên bãi biển này, ngắm hoàng hôn. Ông sẽ không lo lắng gì trong thế giới này!” Vẫn mỉm cười, người đàn ông câu cá
  41. nhìn lên và nói:”Và ông nghĩ gì về việc tôi đang làm lúc này?” 1 6 0 WHAT DID HE UNDERSTAND? Two American women stopping at the Hotel in Lisbon wanted another chair in their room. The steward who answered their ring could not understand English. One of the women pointed to the only chair in the room, then tried pantomime, seating herself in an imaginary chair. With a knowing smile, the steward bowed and motioned for her to follow him. At the end of the corridor, he stopped, smiled, and bowed again, and pointed triumphantly to the door of the Ladies
  42. Room. ANH TA ĐÃ HIỂU GÌ? Hai phụ nữ Mỹ ở lại tại một khách sạn ở Lisbon muốn một cái ghế nữa trong phòng họ. Người phục vụ trả lời điện thoại không hiểu tiếng Anh.Một trong hai phụ nữ chỉ vào chiếc ghế duy nhất trong phòng, sau đó cố “diễn kịch câm”, tự ngồi vào một chiếc ghế tưởng tượng. Với một nụ cười hiểu biết, người phục vụ cúi chào và ra hiệu cho cô ta đi theo anh ta.Tới cuối hành lang, anh ta dừng lại, mỉm cười, và cuối chào lần nữa, và hoan hỉ chỉ vào cánh cửa phòng vệ sinh nữ. 1 6 1 HOW DID THE FLORIST DIFFUSE THE BUSINESSMAN’S ANGER?
  43. A new business was opening and one of the owner s friends wanted to send flowers for the occasion. They arrived at the new business site and the owner read the card. It said, "Rest in Peace." The owner was angry and called the florist to complain. He let the florist know in no uncertain terms how angry he was about the obvious mistake. The florist wisely diffused the man s anger when she calmly said, "Sir, I m really sorry for the mistake, but just imagine this somewhere there is a funeral taking place today, and they have flowers with a note saying, "Congratulations on your new location!" NGƯỜI BÁN HOA LÀM GIẢM
  44. CƠN GIẬN DỮ CỦA THƯƠNG GIA NHƯ THẾ NÀO? Một thương gia mở cửa hàng và những người bạn của ông chủ muốn gửi hoa trong dịp này.Hoa được đưa tới điểm kinh doanh mới và ông chủ đọc tấm cạc. Trong đó viết:” Yên nghỉ trong tĩnh lặng.” Ông chủ nổi giận và gọi người bán hoa tới để than phiền.Ông ta cho người bán hoa biết một cách quả quyết là ông ta giận dữ như thế nào về cái lỗi rành rành kia. Người bán hoa khôn ngoan làm giảm cơn giận của người đàn ông khi cô ta điềm tĩnh nói:”Thưa ông, tôi thật sự lấy làm tiếc về sai sót này, nhưng chỉ cần tưởng tượng điều này ở nơi nào đó có một đám tang diễn ra hôm nay, và họ nhận vòng hoa với dòng
  45. chữ :”Chúc mừng địa điểm mới của bạn!” 162 STUDENTS AND THE WAYS THEY SAY “GOOD MORNING” When I first started college, the Dean came in and said, "Good Morning" to all of us. When we echoed back to him, he responded "Ah, you re Freshmen." He explained. "When you walk in and say good morning, and they say good morning back, it s Freshmen. When they put their newspapers down and open their books, it s Sophomores. When they look up so they can see the instructor over the tops of the newspapers, it s juniors. When they put their feet up on the
  46. desks and keep reading, it s seniors." "When you walk in and say good morning, and they write it down, it s graduate students." SINH VIÊN VÀ CÁCH HỌ NÓI “GOOD MORNING” Khi tôi lần bắt đầu đại học, thầy trưởng khoa bước vào và nói:”Xin chào” với tất cả chúng tôi. Khi chúng tôi lặp lại lời ấy với thầy, thầy trả lời:”A, các bạn là những tân sinh viên.” “Thầy giải thích:”Khi bạn bước vào và nói xin chào, và sinh viên nói xin chào trở lại thì đó là sinh viên mới. Khi họ đặt những tờ báo của họ xuống và lật sách thì đó là sinh viên năm hai. Khi họ nhìn lên sao cho có thể nhìn thấy giảng viên qua đầu những tờ
  47. báo của họ thì đó là sinh viên năm áp chót. Khi họ đặt chân lên bàn và vẫn tiếp tục đọc thì đó là sinh viên năm cuối.” “Khi bạn bước vào và nói xin chào, và họ viết xuống thì đó là sinh viên tốt nghiệp.” 163 WHO WAS SURPRISED ? The Father, passing thru the son s college town late one night on a business trip, thought he would pay a surprise visit to the boy. Arriving at the fraternity house, he knocked on the door.After several minutes of knocking, a sleepy voice drifted down from a second floor window. "Whaddya want?" "Does Jimmy Duncan live here?" asked the father.
  48. "Yeah!" replied the voice. "Dump him on the front porch and we ll take care of him in the morning." AI NGẠC NHIÊN? Người cha, vào một đêm kia đi qua thành phố đại học của con trai nhân chuyến đi làm ăn, nghĩ rằng ông ta sẽ gây một lần ghé thăm ngạc nhiên đối với con trai. Đến nhà hội nam sinh viên đại học, ông ta gõ cửa.Sau một vài phút, một giọng ngái ngủ vọng xuống từ cửa sổ tầng hai. “Chú muốn uốn gì?” “Jimmy Duncan có ở đây không?” người cha hỏi. “Dạ có!” vẫn giọng đó trả lời.”Hãy quăng nó xuống hè trước rồi tụi cháu sẽ lo cho nó sáng mai.” 164 I’M AFRAID
  49. A robust-looking gentleman ate a fine meal at an expensive restaurant and topped it off with some Napoleon brandy, then he summoned the headwaiter. "Do you recall," he asked pleasantly, "how a year ago, I ate just such a repast here and then, because I couldn t pay for it, you had me thrown into the gutter like a common bum?" "I m very sorry sir." began the contrite headwaiter. "Oh, it s quite all right." said the guest, "but I m afraid I ll have to trouble you again " TÔI E RẰNG Một quý ông bề ngoài cường tráng ăn một bữa ngon lành trong một nhà hàng đắt tiền và tráng miệng với một vài ly
  50. rượu Napoleon, sau đó ông ta gọi người quản lý.”Ông có nhớ không,” ông ta hỏi một cách thân mật, “sao đó một năm trước đây, tôi dùng chỉ một bữa ăn như thế này ở đây và sau đó, vì tôi không thể trả tiền, ông đã quăng tôi vào rãnh nước như một tên ăn mày thường thấy?” “Tôi rất lấy làm buồn thưa ông,” viên quản lý hối hận bắt đầu. “Ồ, không sao hết.” khách nói, “nhưng tôi e rằng tôi sẽ phải làm phiền ông lần nữa ” 165 WRITE MORE LEGIBLY! An English teacher often wrote little notes on student essays.She was working late one night, and as the hours passed, her handwriting deteriorated.
  51. The next day a student came to her after class with his essay she had corrected. "I can t make out this comment you wrote on my paper." The teacher took the paper, and after squinting at it for a minute, sheepishly replied, "It says that you need to write more legibly!" HÃY VIẾT DỄ ĐỌC HƠN! Một giáo viên tiếng Anh thường viết một ít ghi chú trên các bài luận của học sinh. Một buổi tôí cô ta làm việc trễ, và trong khi thời gian trôi qua, chữ viết của cô ta dần tháu đi. Hôm sau một sinh viên đi gặp cô ta sau giờ học với bài luận cô ta đã sửa.”Em không thể đọc được lời nhận xét cô đã viết trên bài em.” Cô giáo cầm bài viết, và sau khi nhìn
  52. qua trong một phút ngượng ngùng trả lời:”Dòng chữ viết rằng em cần phải viết dễ đọc hơn!” 1 6 6 WHY’D I GET MY FACE SLAPPED? An old woman, a young woman, and Englishman, and an Irishman are travelling in the compartment of a train together across the British countryside. Each of the four of them is ignoring the other three. Suddenly, the train enters a tunnel, and the compartment is thrown into pitch blackness. Out of the darkness comes the sound of a kiss, then the sound of a slap. The train leaves the tunnel, and the travellers act as though nothing
  53. happened. The old woman, however, is thinking to herself, "Look at that young woman sitting there next to me, acting as if nothing happened. I KNOW the Englishman kissed her." The young woman is thinking to herself, "Why would an Irishman kiss an old lady?" The Englishman is thinking to himself, "I didn t to anything! Why d I get MY face slapped?" And the Irishman is thinking to himself, "How do you like that? I kiss the back of my hand, slap an Englishman in the face and get away with it!" TẠI SAO TA BỊ TÁT VÀO MẶT? Một bà lão, một phụ nữ trẻ, và một
  54. người đàn ông người Anh, và một người đàn ông Ai-len đang đi trong cùng một ngăn của một chuyến xe lửa băng qua miền đồng quê nước Anh. Mỗi người trong số họ đều không quan tâm đến ba người kia. Đột nhiên, xe lửa đi vào một đường hầm, và ngăn xe lửa trở nên tối đen như mực. Từ trong bóng tối bỗng vọng ra âm thanh của một nụ hôn, sau đó tiếng động của một cái tát. Con tàu rời đường hầm, và những nhà du hành làm như không có gì xảy ra. Tuy vậy, bà lão tự nghĩ:” Nhìn người phụ nữ trẻ kia ngồi cạnh ta, làm như không có gì xảy ra. TA BIẾT người đàn ông Aêng lê kia đã hôn cô ta.” Người phụ nữ trẻ tự nghĩ:”Tại sao người đàn ông Ai-len lại hôn một bà
  55. lão?” Người đàn ông Aêng lê tự nghĩ:”Ta không làm gì cả!Tại sao ta bị tát vào mặt?” Và người Ai-len tự nghĩ:” Làm sao mi thích điều đó được? Ta hôn mu bàn tay ta, tát vào mặt gã Aêng lê và chuồn đi!” 167 TYPES OF BRA A man walks into the woman s section of a department store and tells the sales clerk he wants to buy a bra for his wife. "What type of bra?" asked the clerk "Type?" inquires the man "There is more than one type?" "There are three types." replies the clerk "The Catholic type, the Salvation Army type, and the Baptist
  56. type. Which one do you need?" Still confused the man ask "What is the difference in them?" The clerk responds "It is really very easy. The Catholic type supports the masses, the Salvation Army type lifts up the fallen and the Baptist type makes mountains out of mole hills." NHỮNG KIỂU ÁO NGỰC Một người đàn ông đi vào gian phụ nữ của một cửa hàng và nói với người bán hàng ông ta muốn mua một áo ngực cho vợ. “Kiểu áo ngực nào?” người bán hàng hỏi. “Kiểu?” người đàn ông hỏi. “Có nhiều hơn một kiểu?” “Có ba kiểu.” người đàn ông trả lời. “Kiểu Thiên Chúa Giáo, kiểu Đội
  57. Quân Cứu Tế, và kiểu giáo phái Baptist. Ông cần kiểu nào?” Vẫn còn lúng túng, người đàn ông hỏi:”Chúng khác nhau như thế nào?” Người bán hàng trả lời:”Thực sự rất dễ. Kiểu Thiên Chúa Giáo cổ vũ cho những đám đông, kiểu Đội Quân Cứu Tế nâng cao những cái xệ xuống và kiểu giáo phái Baptist làm cho những cái bình thường hóa quan trọng.” 168 AN ARGUMENT During a neighborhood party here, I got into an argument with my neighbor, Van, about presidential politics. Finally, he asked me why I was such a dedicated Republican. I told him that my Father and GrandFather were Republicans before me and that I was carrying on
  58. the family tradition. "That s it ?" said my exasperated neighbor. "What if your Father and GrandFather had been horse thieves ?" "Well " I replied, "I suppose then I d be a Democrat like you." MỘT CUỘC TRANH CÃI Trong bữa tiệc láng giềng, tôi tranh cãi với một người láng giềng Van về đời sống chính trị tranh cử tổng thống. Cuối cùng anh ta hỏi tôi vì sao tôi là một đảng viên trung thành của đảng Cộng hòa như vậy. Tôi nói với anh ta rằng cha tôi và ông nội tôi là những người Cộng Hòa trước tôi và rằng tôi tiếp tục truyền thống gia đình. “Thế à?” người hàng xóm cáu tiết
  59. nói. “Nếu cha bạn và ông nội bạn là những tên trộm ngựa thì sao?” “À ” tôi đáp, “tôi cho là tôi sẽ trở thành một người Dân chủ như ông.” 169 DIVERT YOUR COURSE This is the transcript of the ACTUAL radio conversation of a US naval ship with Canadian authorities off the coast of Newfoundland in October 1995. Radio conversation released by the Chief of Naval Operations 10-10-95. Canadians: Please divert your course 15 degrees the South to avoid a collision. Americans: Recommend you divert your course 15 degrees the North to avoid a collision. Canadians: Negative. You will have
  60. to divert your course 15 degrees to the South to avoid a collision. Americans: This is the Captain of a US Navy ship. I say again, divert YOUR course. Canadians: No. I say again, you divert YOUR course. Americans: THIS IS THE AIRCRAFT CARRIER USS LINCOLN, THE SECOND LARGEST SHIP IN THE UNITED STATES ATLANTIC FLEET. WE ARE ACCOMPANIED BY THREE DESTROYERS, THREE CRUISERS AND NUMEROUS SUPPORT VESSELS. I DEMAND THAT YOU CHANGE YOUR COURSE 15 DEGREES NORTH, I SAY AGAIN, THAT S ONE FIVE DEGREES
  61. NORTH, OR COUNTER- MEASURES WILL BE UNDERTAKEN TO ENSURE THE SAFETY OF THIS SHIP. Canadians: This is a lighthouse. Your call! ĐỔI HƯỚNG TÀU CHẠY Đây là bản ghi một đoạn đối thoại vô tuyến điện CÓ THỰC của một tàu hải quân Mỹ và nhà chức trách Canađa ở ngoài bờ biển Newfoundland vào tháng 10 – 1995.Đoạn đối thoại vô tuyến điện được tư lệnh tác chiến hải quân đưa ra vào 10 – 10 – 95. Người Canađa:” Xin hãy chuyển hướng đi 15 độ phía nam để tránh một vụ va chạm. Người Mỹ:Đề nghị các ông chuyển hướng tàu 15 độ phía bắc để tránh
  62. một vụ va chạm. Người Canađa: Phản đối. Các ông sẽ phải chuyển hướng tàu 15 độ phía nam để tránh một vụ va chạm. Người Mỹ:Đây là thuyền trưởng tàu Hải quân Mỹ. Tôi nhắc lại:Hãy chuyển hướng tàu CỦA CÁC ÔNG. Người Canađa: Không. Tôi nhắc lại:Các ông hãy chuyển hướng tàu CỦA CÁC ÔNG. Người Mỹ: ĐÂY LÀ HÀNG KHÔNG MẪU HẠM USS LINCOLN, CHIẾC TÀU LỚN THỨ HAI CỦA HẠM ĐỘI ATLANTIC CỦA MỸ. CHÚNG TÔI ĐƯỢC HỘ TỐNG BỞI BA TÀU KHU HẠM, BA TUẦN DƯƠNG HẠM VÀ NHIỀU TÀU LỚN HỘ TỐNG. TÔI YÊU CẦU CÁC ÔNG ĐỔI HƯỚNG
  63. TÀU 15 ĐỘ PHÍA BẮC, TÔI NHẮC LẠI 15 ĐỘ PHÍA BẮC, HOẶC KHÔNG THÌ NHỮNG BIỆN PHÁP ĐÁNH TRẢ SẼ ĐƯỢC THỰC HIỆN ĐỂ BẢO ĐẢM AN TOÀN CHO CHIẾC TÀU NÀY. Người Canađa: Đây là một hải đăng, người gọi ạ! 170 A PAINTING During a modern-art exhibition at a museum, an artist was explaining his work that was on display. "This," he said, pointing to a completely black canvas, "is a cow grazing." "Well, where is the grass?" asked one particularly confused visitor. "The cow has eaten it," the artist explained. "Well, then," the visitor said, "where
  64. s the cow?" "Why should she stay," the artist replied, "after she d eaten all the grass?" MỘT BỨC TRANH Trong một cuộc triển lãm nghệ thuật hiện đại ở một viện bảo tàng, một họa sĩ đang giải thích một bức tranh đang trưng bày.Anh ta chỉ tay vào bức vẽ hoàn toàn đen và nói “Đây là con bò đang ăn cỏ.” “À, cỏ đâu ?” một vị khách đặc biệt bối rối hỏi. “Con bò ăn hết rồi,” họa sĩ giải thích. “Vậy thì con bò đâu?” vị khách nói. “Tại sao nó ở đó sau khi đã ăn hết cỏ ?” họa sĩ trả lời. 1 7 1 THE CHAUFFEUR DELIVERING SCIENTIFIC
  65. SPEECH A famous scientist was on his way to yet another lecture when his chauffeur offered his employer an unusual proposition. "I ve heard your speech so many times I bet I could deliver it and give you the night off," he said. "That sounds great," the scientist said. When they got to the auditorium, the scientist put on the chauffeur s cap and sat in the back row. The chauffeur walked up to the lectern, delivered the speech and asked if there were any questions. "Yes," said a man in the audience, and launched into a highly technical question. The chauffeur was panic- stricken for a moment but quickly
  66. recovered. "That s an easy one," he replied. "It is so easy, in fact, that I m going to get my chauffeur to stand up and answer it." TÀI XẾ NÓI CHUYỆN KHOA HỌC Một nhà khoa học nổi tiếng đang trên đường đi thuyết giảng thì người lái xe của ông đưa ra một đề nghị khác thường.” Tôi đã nghe bài nói của ngài quá nhiều lần và tôi đánh cuộc tôi có thể nói như thế và cho ông một buổi tối nghỉ ngơi,” ông ta nói. Nhà khoa học đáp:” Hay lắm.” Khi họ đến thính phòng, nhà khoa học đội mũ của người lái xe vào và ngồi ở hàng ghế sau.Người lái xe đi lên bục giảng, bắt đầu nói chuyện và sau đó
  67. hỏi có ai muốn hỏi gì không. ”Có,” một người đàn ông từ phía thính giả nói và ông ta đặt một câu hỏi chuyên sâu về khoa học.Người lái xe hoảng sợ trong giây lát nhưng nhanh chóng lấy lại bình tĩnh. “Đó là một câu hỏi dễ,” ông ta đáp.”Thực tế,nó quá dễ đến nỗiø tôi sẽ gọi người lái xe của tôi đứng lên và trả lời câu hỏi đó.” 172 I WISH A homeless man walked up to an elegantly dressed woman and told her, "Excuse me, madam, but I haven t eaten for six days." "Oh dear," she replied enviously. "I wish I had your willpower." TÔI ƯỚC
  68. Một người vô gia cư bước tới một người đàn bà ăn mặt sang trọng và nói:”Xin lỗi, thưa bà, tôi chưa ăn gì trong sáu ngày.” “Ô trời,” người đàn bà trả lời một cách ganh tị.” Tôi ước gì tôi có khả năng như ông.” 173 SLEEPING SOLDIERS By the time the soldier pulled into the little town, every hotel room was taken. "You ve got to have a room somewhere," he pleaded with a proprietor. "Well, I do have a double room with one occupant, but he s an Air Force guy," admitted the manager, "and he might be glad to split the cost. But to tell you the truth, he snores so loudly that people in
  69. adjoining rooms have complained in the past. I m not sure it d be worth it to you " "No problem," the tired army guy assured him, "I ll take it." The next morning the soldier came down to breakfast table."How d you sleep?" asked the manager. "Never better!" said the soldier. The manager was impressed. "No problem with the other guy snoring all night long?" "No, I shut him up in no time," explained the soldier. "How d you manage that?" "Well, he was already in bed, snoring away, when I walked into the room, so I gave him a kiss on the cheek," explained the soldier. Then, I whispered in his ear, Goodnight, beautiful, and he sat up all night
  70. looking at me." LÍNH NGỦ Vào lúc người lính đi vào thị xã nhỏ, mọi phòng khách sạn đều đã có người ở. “Ông còn một căn phòng ở đâu đó,” anh ta năn nỉ người chủ khách sạn. “Ồ, tôi thực sự còn một phòng đôi có một người ở, nhưng anh ta là một người bên Không Lực,” ông chủ thừa nhận, “và có lẽ anh ta sẽ mừng khi chia giá phòng. Nhưng nói thật với anh, anh ta ngáy lớn đến nỗi người ta ở những phòng kế bên đã than phiền. Tôi không chắc chắn căn phòng đó đáng giá đối với anh ” “Không sao,” người lính mệt mỏi quả quyết, “tôi sẽ nhận phòng đó.” Sáng hôm sau người lính đi xuống bàn ăn sáng. “Anh ngủ như thế nào?” ông chủ
  71. hỏi. “Chưa bao giờ tốt hơn!” người lính nói. Ông chủ bị ấn tượng. “Không có vấn đề gì với anh chàng ngáy suốt đêm dài kia chứ?” “Không, tôi khóa miệng anh ta ngay tức thì,” người lính giải thích. “Làm thế nào mà anh làm được điều đó?” “À, anh ta đã nằm trên giường rồi, ngáy ầm ầm thì tôi đi vào phòng, vì thế tôi hôn anh ta một cái trên má,” người lính giải thích. Rồi tôi thì thầm bên tai anh ta:”Chúc buổi tối tốt lành, anh chàng đẹp trai,” và anh ta ngồi dậy suốt đêm nhìn tôi.” 174 WINK A man with a winking problem is applying for a position as a sales representative for a large firm. The
  72. interviewer looks over his papers and says, "This is phenomenal. You ve graduated from the best schools; your recommendations are wonderful, and your experience is unparalleled. Normally, we d hire you without a second thought. However, a sales representative has a highly visible position, and we re afraid that your constant winking will scare off potential customers.I m sorry we can t hire you." "But wait," he said. "If I take two aspirin, I ll stop winking!" "Really? Great! Show me!" So the applicant reaches into his jacket pocket and begins pulling out all sorts of condoms: red condoms,blue condoms, ribbed
  73. condoms, flavored condoms;finally, at the bottom, he finds a packet of aspirin. He tears it open, swallows the pills, and stops winking. "Well," said the interviewer, "that s all well and good, but this is a respectable company, and we will not have our employees womanizing all over the country!" "Womanizing? What do you mean? I m a happily married man!" "Well then, how do you explain all these condoms?" "Oh, that," he sighed. "Have you ever walked into a pharmacy, winking, and asked for aspirin?" NHÁY MẮT
  74. Một người đàn ông bị tật nháy mắt nột đơn xin một chỗ đại diện mãi vụ trong một công ty lớn. Người phỏng vấn xem xét đơn anh ta và nói:”Đây là việc có tính hiện tượng. Ông đã tốt nghiệp trường hạng nhất; ông có những đức tính tuyệt vời, và kinh nghiệm của ông thì vô song. Thường thì chúng tôi sẽ thuê ông mà không nghĩ ngợi lần nữa. Tuy vậy, một đại diện mãi vụ phải có một vị trí người ta thường trông vào, và chúng tôi e rằng việc ông nháy mắt liên tục sẽ xua đuổi khách hàng tiềm năng. Tôi xin lỗi chúng tôi không thể thuê ông được.” “Đợi đã,” ông ta nói. “Nếu tôi uống hai viên aspirin, tôi sẽ ngưng nháy mắt!”
  75. “Thế à? Hay quá! Hãy cho tôi thấy!” Ví vậy người nộp đơn lục trong túi áo vét tông và bắt đầu lôi ra tất cả các loại bao cao su: bao cao su đỏ, bao cao su xanh, bao cao su có đường gân, bao cao su có mùi; cuối cùng, dưới đáy, ông ta tìm ra một gói nhỏ aspirin. Ông ta xé nó ra, nuốt hai viên thuốc và ngưng nháy mắt. “À,” người phỏng vấn nói, “vậy hay, nhưng đây là một công ty đứng đắn, và chúng tôi sẽ không cho phép nhân viên tán tỉnh phụ nữ khắp cả nước!” “Tán tỉnh phụ nữ? Ông muốn nói gì? Tôi là người đàn ông hạnh phúc với gia đình tôi!” “Vậy thì ông giải thích thế nào về tất cả những bao cao su này?” “Ô, thế kia à,” ông ta thở dài. “Ông
  76. có từng bao giờ bước vô một nhà thuốc, nháy mắt và hỏi mua aspirin?” 175 THE HAPPY COUPLE Joe had lived with his wife Mary in their little home deep in the woods for fifty years. To celebrate their fiftieth anniversary, he took her to the big city and they checked into an upscale hotel. Mary had a complaint for the bellman. "We refuse to settle for such a small room. We don t have any windows or fan, or even a bed!" "But, Madam!" Mary interrupted the man. "Don t you But, Madam me!" she stormed. "You can t treat us like we re a couple of fools just because we don t travel
  77. much, and we ve never been to the big city, and we ve never spent the night at a hotel. I m going to complain to the manager!" "But, Madam," the bellman finally got out, "this isn t your room. It s the elevator!" CẶP VỢ CHỒNG HẠNH PHÚC Joe đã sống với người vợ Mary trong căn nhà nhỏ ở sâu trong rừng trong năm mươi năm. Để kỷ niệm ngày này, ông đưa bà tới thành phố lớn và họ đăng ký một khách sạn hạng sang. Mary than phiền với người bồi hành lý. “Chúng tôi từ chối ở trong một căn phòng nhỏ như vậy. Chúng tôi không có cánh cửa sổ nào hay quạt, hoặc thậm chí một cái giường!” “Nhưng, thưa bà!”
  78. Mary cắt ngang người đàn ông. “Đừng có “Nhưng, thưa bà” với tôi!” bà ta la lối. Các ông không thể đối xử với chúng tôi như chúng tôi là một cặp ngờ nghệch chỉ bởi vì chúng tôi không đi du lịch nhiều, và chúng tôi chưa bao giờ tới thành phố lớn, và chúng tôi chưa nghỉ đêm tại một khách sạn. Tôi sẽ kiện với ông quản lý!” “Nhưng, thưa bà,” người bồi hành lý cuối cùng cũng nói ra được, “đây không phải là phòng bà. Đây là cái thang máy!” 176 HOTEL REST STOP A man and his wife had been traveling for 18 hours when they decided to stop for a few hours to rest. They checked into a nice hotel
  79. and slept for four hours. When they were ready to continue their trip, they went downstairs to pay their bill. The desk clerk handed them a bill for $350. The man exploded, and said the bill was too high, asking to see the manager. The manager met them at the front desk and explained that the hotel has an olympic pool and a nice conference room and they were available for the couple s use. "But we didn t use them!" the man complained. The manager insisted that the room and pool were available for them, as well as tickets to several shows. The man explained they didn t use any of those things, to which the manager replied, "But you could have."
  80. Finally, needing to get back on the road, the man wrote a check for $100. The manager looked at the check and said, "This is only for $100." The man replied, "That s right. I charged you $250 for sleeping with my wife." "But I didn t sleep with her!" the manager said. The man smiled and said, "Yeah, but she was here and you could have." DỪNG CHÂN NGHỈ Ở KHÁCH SẠN Một người đàn ông và vợ du hành 18 giờ thì họ quyết định dừng lại vài giờ để nghỉ. Họ đăng ký trong một khách sạn đẹp và ngủ trong bốn giờ. Khi họ đã sẵn sàng để tiếp tục cuộc đi, họ
  81. xuống tầng dưới để trả tiền hóa đơn. Người thu tiền đưa họ một hóa đơn 350 đô la. Người đàn ông nổi giận đùng đùng, và nói cái hóa đơn giá quá cao và đòi gặp viên quản lý. Viên quản lý gặp họ ở bàn trước và giải thích rằng khách sạn có một bể bơi olympic và một phòng hội nghị đẹp và sẵn sàng cho cặp vợ chồng sử dụng. “Nhưng chúng tôi đã không sử dụng!” người đàn ông than phiền. Viên quản lý vẫn nhất định rằng căn phòng và cái hồ sẵn sàng cho họ sử dụng, cũng như những chiếc vé của một vài “sô” diễn. Người đàn ông giải thích họ đã không dùng bất cứ cái nào trong những thứ đó, những thứ mà viên quản lý trả lời:”Nhưng ông có thể có.”
  82. Cuối cùng, cần phải lên đường, người đàn ông viết một tấm séc 100 đô la. Viên quản lý nhìn tấm séc và nói:” Đây chỉ 100 đô la.” Người đàn ông trả lời:” Đúng thế. Tôi tính ông 250 đô la về việc ngủ với vợ tôi.” “Nhưng tôi đã không ngủ với cô ta!” Người đàn ông mỉm cười và nói:” Ừ, nhưng cô ấy đã ở đây và ông có thể ngủù.” 177 “WOUNDED” BOY SCOUT A troop of Boy Scouts was being used as "guinea pigs" in a test of emergency systems. A mock earthquake was staged, and the Scouts impersonated wounded persons who were to be picked up and cared for by the emergency units.
  83. One Scout was supposed to lie on the ground and await his rescuers, but the first-aid people got behind schedule, and the Scout lay "wounded" for several hours. When the first-aid squad arrived where the casualty was supposed to be, they found nothing but this brief note: "Have bled to death and gone home." HƯỚNG ĐẠO SINH “BỊ THƯƠNG” Một nhóm hướng đạo sinh được sử dụng làm thí nghiệm trong một cuộc kiểm tra các hệ thống khẩn cấp. Một trận động đất giả được giàn dựng, và các hướng đạo sinh hóa thân thành những người bị thương sẽ được đưa đi và chăm sóc bởi những đơn vị cấp
  84. cứu. Một hướng đạo sinh được coi như là nằm trên mặt đất và đợi những người cứu hộ, nhưng những người cấp cứu trễ hạn, và hướng đạo sinh này nằm “bị thương” trong mấy giờ. Khi đột cấp cứu tới nơi được xem là của người bị thương, họ không thấy gì ngoài một ghi chú ngắn :”Đã chảy máu tới chết và đã về nhà.” 178 THE PERFECT RELATIONSHIP The newspaper obituary operator received a phone call. The woman on the other end asked, "How much do funeral notices cost?" "Five dollars per word, ma am," came the response. "Good, do you have a paper and
  85. pencil handy?" "Yes, ma am." "Okay, write this: Cohen died. " "I m sorry, ma am, I forgot to tell you there s a five-word minimum." "Hmmph," came the reply. "You certainly did forget to tell me that." After a moment of silence, the woman continued, "Got your pencil and paper?" "Yes, ma am." "Okay, print this: Cohen died, Cadillac for sale. " MỐI LIÊN HỆ HOÀN HẢO Người điều hành trang cáo phó của một tờ báo nhận một cú điện thoại. Người đàn bà ở đầu dây bên kia hỏi:” Cáo phó đăng tốn bao nhiêu?” “Năm đô la mỗi từ, thưa bà,” người
  86. điều hành đáp. “Tốt, ông có giấy và bút chì trong tay chứ?” “Có, thưa bà.” “Được rồi, viết cái này:”Cohen đã chết”” “Xin lỗi, thưa bà, tôi quên nói với bà phải có ít nhất năm từ.” “Hừm,” người đàn bà đáp. “Dĩ nhiên ông đã quên nói với tôi điều đó.” Sau một lúc yên lặng, người đàn bà tiếp tục:”Ông đã có bút chì và giấy rồi chứ?” “Vâng, thưa bà.” “Được rồi, hãy in dòng này: “Cohen đã chết, Cadillac cần bán.”” 179 AUSSIE GRASSHOPPERS A Texas farmer goes to Australia for a vacation. There he meets an Aussie
  87. farmer and gets talking. The Aussie shows off his big wheat field and the Texan says, "Oh! We have wheat fields that are at least twice as large." Then they walk around the ranch a little, and the Aussie shows off his herd of cattle. The Texan immediately says, "We have longhorns that are at least twice as large as your cows." When the Texan sees a herd of kangaroos hopping through the field, he asks, "And what the heck are those?" The Aussie replies with an incredulous look, "Don t you have any grasshoppers in Texas?" CHÂU CHẤU NƯỚC ÚC
  88. Một nông dân Texas (Mỹ) đi nghỉ ở Australia.Ở đó ông ta gặp một nông dân Uùc và bắt chuyện. Người Uùc gây phô trương bằng cánh đồng lúa mì lớn của mình và người Texas nói:”Ồ! Chúng tôi có những cánh đồng lớn ít nhất gấp hai cái này.” Sau đó họ dạo quanh doanh trại một lát, và người Uùc phô trương đàn gia súc. Ngay lập tức người Texas nói:”Chúng tôi có những con thú sừng dài lớn ít nhất gấp đôi những con bò của anh.” Khi người Texas thấy một đàn canguru nhảy qua cánh đồng, ông ta hỏi:” Và đó là những con quái gì vậy?” Người Uùc trả lời với một nét mặt hoài nghi:”Các ông không có những
  89. con châu chấu ở Texas à?” 170 A PAINTING During a modern-art exhibition at a museum, an artist was explaining his work that was on display. "This," he said, pointing to a completely black canvas, "is a cow grazing." "Well, where is the grass?" asked one particularly confused visitor. "The cow has eaten it," the artist explained. "Well, then," the visitor said, "where s the cow?" "Why should she stay," the artist replied, "after she d eaten all the grass?" MỘT BỨC TRANH Trong một cuộc triển lãm nghệ thuật
  90. hiện đại ở một viện bảo tàng, một họa sĩ đang giải thích một bức tranh đang trưng bày.Anh ta chỉ tay vào bức vẽ hoàn toàn đen và nói “Đây là con bò đang ăn cỏ.” “À, cỏ đâu ?” một vị khách đặc biệt bối rối hỏi. “Con bò ăn hết rồi,” họa sĩ giải thích. “Vậy thì con bò đâu?” vị khách nói. “Tại sao nó ở đó sau khi đã ăn hết cỏ ?” họa sĩ trả lời. 1 7 1 THE CHAUFFEUR DELIVERING SCIENTIFIC SPEECH A famous scientist was on his way to yet another lecture when his chauffeur offered his employer an unusual proposition. "I ve heard your speech so many times I bet I could
  91. deliver it and give you the night off," he said. "That sounds great," the scientist said. When they got to the auditorium, the scientist put on the chauffeur s cap and sat in the back row. The chauffeur walked up to the lectern, delivered the speech and asked if there were any questions. "Yes," said a man in the audience, and launched into a highly technical question. The chauffeur was panic- stricken for a moment but quickly recovered. "That s an easy one," he replied. "It is so easy, in fact, that I m going to get my chauffeur to stand up and answer it." TÀI XẾ NÓI CHUYỆN KHOA
  92. HỌC Một nhà khoa học nổi tiếng đang trên đường đi thuyết giảng thì người lái xe của ông đưa ra một đề nghị khác thường.” Tôi đã nghe bài nói của ngài quá nhiều lần và tôi đánh cuộc tôi có thể nói như thế và cho ông một buổi tối nghỉ ngơi,” ông ta nói. Nhà khoa học đáp:” Hay lắm.” Khi họ đến thính phòng, nhà khoa học đội mũ của người lái xe vào và ngồi ở hàng ghế sau.Người lái xe đi lên bục giảng, bắt đầu nói chuyện và sau đó hỏi có ai muốn hỏi gì không. ”Có,” một người đàn ông từ phía thính giả nói và ông ta đặt một câu hỏi chuyên sâu về khoa học.Người lái xe hoảng sợ trong giây lát nhưng nhanh chóng lấy lại bình tĩnh.
  93. “Đó là một câu hỏi dễ,” ông ta đáp.”Thực tế,nó quá dễ đến nỗiø tôi sẽ gọi người lái xe của tôi đứng lên và trả lời câu hỏi đó.” 172 I WISH A homeless man walked up to an elegantly dressed woman and told her, "Excuse me, madam, but I haven t eaten for six days." "Oh dear," she replied enviously. "I wish I had your willpower." TÔI ƯỚC Một người vô gia cư bước tới một người đàn bà ăn mặt sang trọng và nói:”Xin lỗi, thưa bà, tôi chưa ăn gì trong sáu ngày.” “Ô trời,” người đàn bà trả lời một cách ganh tị.” Tôi ước gì tôi có khả
  94. năng như ông.” 173 SLEEPING SOLDIERS By the time the soldier pulled into the little town, every hotel room was taken. "You ve got to have a room somewhere," he pleaded with a proprietor. "Well, I do have a double room with one occupant, but he s an Air Force guy," admitted the manager, "and he might be glad to split the cost. But to tell you the truth, he snores so loudly that people in adjoining rooms have complained in the past. I m not sure it d be worth it to you " "No problem," the tired army guy assured him, "I ll take it." The next morning the soldier came down to breakfast table."How d you
  95. sleep?" asked the manager. "Never better!" said the soldier. The manager was impressed. "No problem with the other guy snoring all night long?" "No, I shut him up in no time," explained the soldier. "How d you manage that?" "Well, he was already in bed, snoring away, when I walked into the room, so I gave him a kiss on the cheek," explained the soldier. Then, I whispered in his ear, Goodnight, beautiful, and he sat up all night looking at me." LÍNH NGỦ Vào lúc người lính đi vào thị xã nhỏ, mọi phòng khách sạn đều đã có người ở. “Ông còn một căn phòng ở đâu đó,” anh ta năn nỉ người chủ khách
  96. sạn. “Ồ, tôi thực sự còn một phòng đôi có một người ở, nhưng anh ta là một người bên Không Lực,” ông chủ thừa nhận, “và có lẽ anh ta sẽ mừng khi chia giá phòng. Nhưng nói thật với anh, anh ta ngáy lớn đến nỗi người ta ở những phòng kế bên đã than phiền. Tôi không chắc chắn căn phòng đó đáng giá đối với anh ” “Không sao,” người lính mệt mỏi quả quyết, “tôi sẽ nhận phòng đó.” Sáng hôm sau người lính đi xuống bàn ăn sáng. “Anh ngủ như thế nào?” ông chủ hỏi. “Chưa bao giờ tốt hơn!” người lính nói. Ông chủ bị ấn tượng. “Không có vấn đề gì với anh chàng ngáy suốt đêm dài kia chứ?” “Không, tôi khóa miệng anh ta ngay tức thì,” người lính giải thích. “Làm thế nào
  97. mà anh làm được điều đó?” “À, anh ta đã nằm trên giường rồi, ngáy ầm ầm thì tôi đi vào phòng, vì thế tôi hôn anh ta một cái trên má,” người lính giải thích. Rồi tôi thì thầm bên tai anh ta:”Chúc buổi tối tốt lành, anh chàng đẹp trai,” và anh ta ngồi dậy suốt đêm nhìn tôi.” 174 WINK A man with a winking problem is applying for a position as a sales representative for a large firm. The interviewer looks over his papers and says, "This is phenomenal. You ve graduated from the best schools; your recommendations are wonderful, and your experience is unparalleled. Normally, we d hire
  98. you without a second thought. However, a sales representative has a highly visible position, and we re afraid that your constant winking will scare off potential customers.I m sorry we can t hire you." "But wait," he said. "If I take two aspirin, I ll stop winking!" "Really? Great! Show me!" So the applicant reaches into his jacket pocket and begins pulling out all sorts of condoms: red condoms,blue condoms, ribbed condoms, flavored condoms;finally, at the bottom, he finds a packet of aspirin. He tears it open, swallows the pills, and stops winking. "Well," said the interviewer, "that s all well and good, but this is a
  99. respectable company, and we will not have our employees womanizing all over the country!" "Womanizing? What do you mean? I m a happily married man!" "Well then, how do you explain all these condoms?" "Oh, that," he sighed. "Have you ever walked into a pharmacy, winking, and asked for aspirin?" NHÁY MẮT Một người đàn ông bị tật nháy mắt nột đơn xin một chỗ đại diện mãi vụ trong một công ty lớn. Người phỏng vấn xem xét đơn anh ta và nói:”Đây là việc có tính hiện tượng. Ông đã tốt nghiệp trường hạng nhất; ông có
  100. những đức tính tuyệt vời, và kinh nghiệm của ông thì vô song. Thường thì chúng tôi sẽ thuê ông mà không nghĩ ngợi lần nữa. Tuy vậy, một đại diện mãi vụ phải có một vị trí người ta thường trông vào, và chúng tôi e rằng việc ông nháy mắt liên tục sẽ xua đuổi khách hàng tiềm năng. Tôi xin lỗi chúng tôi không thể thuê ông được.” “Đợi đã,” ông ta nói. “Nếu tôi uống hai viên aspirin, tôi sẽ ngưng nháy mắt!” “Thế à? Hay quá! Hãy cho tôi thấy!” Ví vậy người nộp đơn lục trong túi áo vét tông và bắt đầu lôi ra tất cả các loại bao cao su: bao cao su đỏ, bao cao su xanh, bao cao su có đường gân, bao cao su có mùi; cuối cùng,
  101. dưới đáy, ông ta tìm ra một gói nhỏ aspirin. Ông ta xé nó ra, nuốt hai viên thuốc và ngưng nháy mắt. “À,” người phỏng vấn nói, “vậy hay, nhưng đây là một công ty đứng đắn, và chúng tôi sẽ không cho phép nhân viên tán tỉnh phụ nữ khắp cả nước!” “Tán tỉnh phụ nữ? Ông muốn nói gì? Tôi là người đàn ông hạnh phúc với gia đình tôi!” “Vậy thì ông giải thích thế nào về tất cả những bao cao su này?” “Ô, thế kia à,” ông ta thở dài. “Ông có từng bao giờ bước vô một nhà thuốc, nháy mắt và hỏi mua aspirin?” 175 THE HAPPY COUPLE Joe had lived with his wife Mary in their little home deep in the woods for fifty years. To celebrate their
  102. fiftieth anniversary, he took her to the big city and they checked into an upscale hotel. Mary had a complaint for the bellman. "We refuse to settle for such a small room. We don t have any windows or fan, or even a bed!" "But, Madam!" Mary interrupted the man. "Don t you But, Madam me!" she stormed. "You can t treat us like we re a couple of fools just because we don t travel much, and we ve never been to the big city, and we ve never spent the night at a hotel. I m going to complain to the manager!" "But, Madam," the bellman finally got out, "this isn t your room. It s the elevator!"
  103. CẶP VỢ CHỒNG HẠNH PHÚC Joe đã sống với người vợ Mary trong căn nhà nhỏ ở sâu trong rừng trong năm mươi năm. Để kỷ niệm ngày này, ông đưa bà tới thành phố lớn và họ đăng ký một khách sạn hạng sang. Mary than phiền với người bồi hành lý. “Chúng tôi từ chối ở trong một căn phòng nhỏ như vậy. Chúng tôi không có cánh cửa sổ nào hay quạt, hoặc thậm chí một cái giường!” “Nhưng, thưa bà!” Mary cắt ngang người đàn ông. “Đừng có “Nhưng, thưa bà” với tôi!” bà ta la lối. Các ông không thể đối xử với chúng tôi như chúng tôi là một cặp ngờ nghệch chỉ bởi vì chúng tôi không đi du lịch nhiều, và chúng tôi chưa bao giờ tới thành phố lớn, và
  104. chúng tôi chưa nghỉ đêm tại một khách sạn. Tôi sẽ kiện với ông quản lý!” “Nhưng, thưa bà,” người bồi hành lý cuối cùng cũng nói ra được, “đây không phải là phòng bà. Đây là cái thang máy!” 176 HOTEL REST STOP A man and his wife had been traveling for 18 hours when they decided to stop for a few hours to rest. They checked into a nice hotel and slept for four hours. When they were ready to continue their trip, they went downstairs to pay their bill. The desk clerk handed them a bill for $350. The man exploded, and said the bill was too high, asking to see the manager. The manager met them
  105. at the front desk and explained that the hotel has an olympic pool and a nice conference room and they were available for the couple s use. "But we didn t use them!" the man complained. The manager insisted that the room and pool were available for them, as well as tickets to several shows. The man explained they didn t use any of those things, to which the manager replied, "But you could have." Finally, needing to get back on the road, the man wrote a check for $100. The manager looked at the check and said, "This is only for $100." The man replied, "That s right. I charged you $250 for sleeping with
  106. my wife." "But I didn t sleep with her!" the manager said. The man smiled and said, "Yeah, but she was here and you could have." DỪNG CHÂN NGHỈ Ở KHÁCH SẠN Một người đàn ông và vợ du hành 18 giờ thì họ quyết định dừng lại vài giờ để nghỉ. Họ đăng ký trong một khách sạn đẹp và ngủ trong bốn giờ. Khi họ đã sẵn sàng để tiếp tục cuộc đi, họ xuống tầng dưới để trả tiền hóa đơn. Người thu tiền đưa họ một hóa đơn 350 đô la. Người đàn ông nổi giận đùng đùng, và nói cái hóa đơn giá quá cao và đòi gặp viên quản lý. Viên quản lý gặp họ ở bàn trước và giải thích rằng khách sạn có một bể
  107. bơi olympic và một phòng hội nghị đẹp và sẵn sàng cho cặp vợ chồng sử dụng. “Nhưng chúng tôi đã không sử dụng!” người đàn ông than phiền. Viên quản lý vẫn nhất định rằng căn phòng và cái hồ sẵn sàng cho họ sử dụng, cũng như những chiếc vé của một vài “sô” diễn. Người đàn ông giải thích họ đã không dùng bất cứ cái nào trong những thứ đó, những thứ mà viên quản lý trả lời:”Nhưng ông có thể có.” Cuối cùng, cần phải lên đường, người đàn ông viết một tấm séc 100 đô la. Viên quản lý nhìn tấm séc và nói:” Đây chỉ 100 đô la.” Người đàn ông trả lời:” Đúng thế. Tôi tính ông 250 đô la về việc ngủ với vợ tôi.”
  108. “Nhưng tôi đã không ngủ với cô ta!” Người đàn ông mỉm cười và nói:” Ừ, nhưng cô ấy đã ở đây và ông có thể ngủù.” 177 “WOUNDED” BOY SCOUT A troop of Boy Scouts was being used as "guinea pigs" in a test of emergency systems. A mock earthquake was staged, and the Scouts impersonated wounded persons who were to be picked up and cared for by the emergency units. One Scout was supposed to lie on the ground and await his rescuers, but the first-aid people got behind schedule, and the Scout lay "wounded" for several hours. When the first-aid squad arrived where the casualty was supposed to
  109. be, they found nothing but this brief note: "Have bled to death and gone home." HƯỚNG ĐẠO SINH “BỊ THƯƠNG” Một nhóm hướng đạo sinh được sử dụng làm thí nghiệm trong một cuộc kiểm tra các hệ thống khẩn cấp. Một trận động đất giả được giàn dựng, và các hướng đạo sinh hóa thân thành những người bị thương sẽ được đưa đi và chăm sóc bởi những đơn vị cấp cứu. Một hướng đạo sinh được coi như là nằm trên mặt đất và đợi những người cứu hộ, nhưng những người cấp cứu trễ hạn, và hướng đạo sinh này nằm “bị thương” trong mấy giờ. Khi đột cấp cứu tới nơi được xem là
  110. của người bị thương, họ không thấy gì ngoài một ghi chú ngắn :”Đã chảy máu tới chết và đã về nhà.” 178 THE PERFECT RELATIONSHIP The newspaper obituary operator received a phone call. The woman on the other end asked, "How much do funeral notices cost?" "Five dollars per word, ma am," came the response. "Good, do you have a paper and pencil handy?" "Yes, ma am." "Okay, write this: Cohen died. " "I m sorry, ma am, I forgot to tell you there s a five-word minimum." "Hmmph," came the reply. "You certainly did forget to tell me that."
  111. After a moment of silence, the woman continued, "Got your pencil and paper?" "Yes, ma am." "Okay, print this: Cohen died, Cadillac for sale. " MỐI LIÊN HỆ HOÀN HẢO Người điều hành trang cáo phó của một tờ báo nhận một cú điện thoại. Người đàn bà ở đầu dây bên kia hỏi:” Cáo phó đăng tốn bao nhiêu?” “Năm đô la mỗi từ, thưa bà,” người điều hành đáp. “Tốt, ông có giấy và bút chì trong tay chứ?” “Có, thưa bà.” “Được rồi, viết cái này:”Cohen đã chết”” “Xin lỗi, thưa bà, tôi quên nói với bà
  112. phải có ít nhất năm từ.” “Hừm,” người đàn bà đáp. “Dĩ nhiên ông đã quên nói với tôi điều đó.” Sau một lúc yên lặng, người đàn bà tiếp tục:”Ông đã có bút chì và giấy rồi chứ?” “Vâng, thưa bà.” “Được rồi, hãy in dòng này: “Cohen đã chết, Cadillac cần bán.”” 179 AUSSIE GRASSHOPPERS A Texas farmer goes to Australia for a vacation. There he meets an Aussie farmer and gets talking. The Aussie shows off his big wheat field and the Texan says, "Oh! We have wheat fields that are at least twice as large." Then they walk around the ranch a little, and the Aussie shows off his
  113. herd of cattle. The Texan immediately says, "We have longhorns that are at least twice as large as your cows." When the Texan sees a herd of kangaroos hopping through the field, he asks, "And what the heck are those?" The Aussie replies with an incredulous look, "Don t you have any grasshoppers in Texas?" CHÂU CHẤU NƯỚC ÚC Một nông dân Texas (Mỹ) đi nghỉ ở Australia.Ở đó ông ta gặp một nông dân Uùc và bắt chuyện. Người Uùc gây phô trương bằng cánh đồng lúa mì lớn của mình và người Texas nói:”Ồ! Chúng tôi có những cánh đồng lớn ít nhất gấp hai cái này.”
  114. Sau đó họ dạo quanh doanh trại một lát, và người Uùc phô trương đàn gia súc. Ngay lập tức người Texas nói:”Chúng tôi có những con thú sừng dài lớn ít nhất gấp đôi những con bò của anh.” Khi người Texas thấy một đàn canguru nhảy qua cánh đồng, ông ta hỏi:” Và đó là những con quái gì vậy?” Người Uùc trả lời với một nét mặt hoài nghi:”Các ông không có những con châu chấu ở Texas à?” 180 WHY ARE MEN PROUD OF THEMSELVES? 1. A 5-day trip requires only one suitcase 2. We can open all our own jars 3. We can leave a motel bed unmade
  115. 4. We can kill our own food 5. Wedding plans take care of themselves 6. If someone forgets to invite us to something they can still be our friends 7. If you are 34 and single nobody notices 8. Everything on our faces stays the original color 9. Three pair of shoes are more than enough 10. Car mechanics tell us the truth 11. We can sit quietly and watch a game with a friend for hours without thinking "He must be mad at me." 12. Same work-more pay 13. Gray hair and wrinkles only add character
  116. 14. We can drop by to see a friend without having to bring a little gift 15. If another guy shows up at a party in the same outfit you just might become lifelong friends 16. We are totally unable to see wrinkles in our clothes 17. The same hairstyle lasts for years-maybe decades 18. We don t have to shave below the neck 19. A few belches are expected and tolerated 20. Our belly usually hides our big hips 21. One wallet, one pair of shoes, one color, all seasons 22. We can do our nails with a
  117. pocketknife 23. We have freedom of choice concerning growing a mustache 24. Christmas shopping can be accomplished for 25 people on the day before Christmas and in 45 minutes TẠI SAO ĐÀN ÔNG TỰ ØHÀO VỀ BẢN THÂN HỌ? 1. Một chuyến đi năm ngày chỉ cần một cái va li 2. Chúng ta có thể tự mở tất cả chai lọ của chúng ta 3. Chúng ta có thể đi đi khỏi một cái giường ở motel mà không cần thu dọn 4. Chúng ta có thể ăn sạch thức ăn của chúng ta 5. Chúng ta không cần quan tâm tới kế hoạch cưới xin
  118. 6. Nếu ai đó quên mời chúng ta tiệc tùng gì đó thì họ vẫn có thể là bạn chúng ta 7. Nếu bạn đã 34 tuổi và vẫn độc thân thì không ai chú ý 8. Mọi thứ trên mặt chúng ta vẫn giữ nguyên màu sắc như đã có 9. Ba đôi giày là quá đủ 10. Thợ sửa xe hơi nói thật với chúng ta 11. Chúng ta có thể ngồi im lặng và xem một trò chơi với một người bạn trong nhiều giờ mà không nghĩ rằng “Anh ta chắc phải phát điên với mình” 12. Cùng công việc nhưng được trả tiền cao hơn 13. Tóc muối tiêu và những nếp nhăn chỉ thêm vào cho tính cách
  119. 14. Chúng ta có thể tạt vào thăm một người bạn mà không cần mang theo một món quà nhỏ 15. Nếu một gã khác xuất hiện trong cùng trang phục trong một bữa tiệc thì bạn chỉ có thể trở thành những người bạn suốt đời 16. Chúng ta hoàn toàn không thể thấy những nếp nhăn trên quần áo chúng ta 17. Một kiểu tóc kéo dài trong nhiều năm – có thể trong nhiều thập kỷ 18. Chúng ta không cần cạo dưới cổ 19. Một vài tiếng ợ thì được mong đợi và được bỏ qua 20. Bụng chúng ta thường che đi cái hông lớn của chúng ta 21. Một cái bóp, một đôi giày, một màu suốt bốn mùa 22. Chúng ta có thể làm móng tay với
  120. con dao bỏ túi 23. Chúng ta được tự do lựa chọn cho râu mép mọc hay không 24. Đi mua sắm Nô-en cho 25 người có thể hoàn tất trong ngày trước Nô- en và trong 45 phút 181 TALKING CLOCK While proudly showing off his new apartment to friends, a college student led the way into the den. "What is the big brass gong and hammer for?" one of his friends asked. "That is the talking clock," the man replied. "How s it work?" the friend asked. "Watch," the man said and proceeded to give the gong an ear- shattering pound with the hammer.
  121. Suddenly, someone screamed from the other side of the wall, "Knock it off, you idiot! It s two o clock in the morning!" ĐỒNG HỒ BIẾT NÓI Trong lúc hãnh diện khoe với bạn căn hộ mới, một sinh viên đã dẫn đường đến căn phòng nhỏ riêng. “Cái chiêng lớn bằng đồng và cái búa để làm gì vậy?” một trong những người bạn hỏi. “Đó là cái đồng hồ biết nói,” người đàn ông trả lời. “Nó làm việc như thế nào?” người bạn hỏi. “Hãy xem,” người đàn ông nói và tiến tới đánh cái chiêng một cú chát tai bằng búa. Bỗng nhiên, ai đó la lớn từ phía bên
  122. kia bức tường: “Ngừng ngay đi, thằng ngốc! Bây giờ là hai giờ sáng!” 182 THE GREAT WRITER There was once a young man who, in his youth, professed his desire to become a great writer. When asked to define "great" he said, "I want to write stuff that the whole world will read, stuff that people will react to on a truly emotional level. Stuff that will make them scream, cry, and howl in pain and anger!" He now works for Microsoft, writing error messages. NGƯỜI VIẾT VĨ ĐẠI Trước kia có một thanh niên trong tuổi trẻ của mình nói rằng mơ ước của mình là trở thành một người viết
  123. vĩ đại. Khi được hỏi cho biết thế nào là “vĩ đại” anh ta nói:”Tôi muốn viết thứ mà cả thế giới đều sẽ đọc, thứ mà người ta sẽ phản ứng theo một mức độ cảm xúc đích thực. Thứ mà sẽ làm người ta la, khóc, và gào lên trong đau đớn và giận dữ!” Bây giờ anh ta làm việc cho Microsoft, viết những thông điệp lỗi. 183 FOUR FRIENDS These four friends were so confident that the weekend before finals, they decided to go up to Dallas and party with some friends up there. They had a great time. However, after all the partying, they slept all day Sunday and didn t make it back to Austin until early Monday morning.
  124. Rather than taking the final then, they decided to find their professor after the final and explain to him why they missed it. They explained that they had gone to Dallas for the weekend with the plan to come back and study but, unfortunately, they had a flat tire on the way back, didn t have a spare, and couldn t get help for a long time. As a result, they missed the final. The Professor thought it over and then agreed they could make up the final the following day. The guys were elated and relieved. They studied that night and went in the next day at the time the professor had told them. He placed them in separate rooms and handed each of
  125. them a test booklet, and told them to begin. They looked at the first problem, worth 5 points. It was something simple about free radical formation. "Cool," they thought at the same time, each one in his separate room. "This is going to be easy." Each finished the problem and then turned the page. On the second page was written: (For 95 points): Which tire? BỐN NGƯỜI BẠN Bốn người bạn này quá tự tin đến nỗi vào cuối tuần trước kỳ thi tốt nghiệp, họ quyết định đi tới Dallas và tiệc tùng với bạn bè ở đó. Họ chơi ở đó rất vui vẻ. Tuy nhiên, sau khi tiệc tùng, họ ngủ nguyên ngày chủ nhật và
  126. không quay lại Austin cho đến sáng sớm thứ hai. Họ quyết định đi tìm giáo sư của họ sau kỳ thi tốt nghiệp và giải thích với ông ta vì sao họ lỡ thi hơn là tham dự kỳ thi. Họ giải thích rằng họ đã đi Dallas vào cuối tuần với kế hoạch quay lại học nhưng không may họ bị xẹp lốp trên đường về, không có lốp dự trữ, và không làm gì được trong một quãng thời gian. Vì thế, họ lỡ kỳ thi tốt nghiệp. Vị giáo sư suy nghĩ kỹ và sau đó đồng ý họ có thể thi tốt nghiệp ngày hôm sau. Mấy gã sinh viên hoan hỉ và mất đi vẻ căng thẳng. Tối hôm đó họ học và ngày hôm sau họ đi vào lúc vị giáo sư đã bảo họ. Ông ta xếp họ vào những phòng riêng
  127. lẻ và đưa mỗi người một tập sách kiểm tra mỏng, và nói họ bắt đầu. Họ nhìn câu hỏi thứ nhất, 5 điểm. Đó là một câu dễ về sự hình thành gốc tự do. “Tốt,” họ nghĩ cùng một lúc, mỗi người trong một phòng riêng. “Cái này sẽ dễ đây.” Mỗi người làm xong câu đó và lật qua trang kia. Ở trang hai được viết: (95 điểm): Lốp nào ? 184 FOUR WORMS Four worms were placed into four separate jars. The first worm was put into a jar of alcohol. The second worm was put into a jar of cigarette smoke. The third worm was put into a jar of sperm. The fourth worm was put into a jar of soil. After one day:
  128. The first worm, in alcohol dead. Second worm, in cigarette smoke dead. Third worm, in sperm dead. Fourth worm, in soil alive. Lesson: As long as you drink, smoke and have sex, you won t get worms. BỐN CON GIUN Bốn con giun được đặt trong bốn lọ khác nhau. Con đầu tiên được đặt trong lọ đựng rượu. Con thứ hai được đặt trong một lọ khói thuốc lá. Con thứ ba được đặt trong lọ tinh dịch. Con thứ tư đặt trong lọ đất. Sau một ngày: Con thứ nhất, trong rượu – chết. Con thứ hai, trong khói thuốc lá – chết.
  129. Con thứ ba, trong tinh dịch – chết. Con thứ tư, trong đất – sống. Bài học: Chừng nào mà bạn nhậu nhẹt, hút thuốc, làm tình, bạn sẽ không bị giun. 185 WORLD WAR III President Bush, Donald Rumsfeld and Colin Powell are sitting in a bar. A guy walks in and asks the bartender, "Isn t that Bush, Rumsfeld and Powell sitting over there?" Bartender says, "Yep, that s them." So the guy walks over and says, "Wow, this is a real honor. What are you guys doing in here?" Bush says, "We re planning WWIII." And the guy says, "Really? What s
  130. going to happen?" Rumsfeld says, "Well, we re going to kill 25 million Iraqis this time and one bicycle repairman." The guy exclaimed, "A bicycle repairman? Why kill a bicycle repairman?" Bush turns to Powell, punches him on the shoulder and says, "See, smart britches, I told you no one would worry about the 25 million Iraqis." CHIẾN TRANH THẾ GIỚI THỨ III Tổng thống Bush, Donald Rumsfeld và Colin Powell đang ngồi trong bar. Một gã đàn ông đi vào và hỏi người phục vụ:”Đó có phải Bush, Rumsfeld và Powell ngồi kia không?”
  131. Người phục vụ đáp:”Đúng, họ đó.” Nghe vậy người đàn ông bước tới và nói:” Chà, đây quả thực là hân hạnh. Các ông đang làm gì ở đây?” Bush nói:”Chúng tôi đang bàn tính chiến tranh thế giới thứ ba.” Và người đàn ông nói:”Thế à? Điều gì sẽ xảy ra?” Rumsfeld nói:”À, lần này chúng tôi sẽ giết 25 triệu người I-rắc và một thợ sửa xe đạp.” Người đàn ông kêu lên:”Một thợ sửa xe đạp? Tại sao giết một thợ sửa xe đạp?” Bush quay qua Powell, đấm vào vai và nói:”Coi đó, ông bạn thông minh, tôi đã nói với ông sẽ không có ai lo lắng gì về 25 triệu người I-rắc.” 186 MALE OR FEMALE ?
  132. SWISS ARMY KNIFE male, because even though it appears useful for a wide variety of work, it spends most of its time just opening bottles. KIDNEYS female, because they always go to the bathroom in pairs. TIRE male, because it goes bald. WEB PAGE female, because it is always getting hit on. SHOE male, because it is usually unpolished, with its tongue hanging out. PHOTOCOPIER female, because once turned off, it takes a while to warm up again and only when the right buttons are pushed. HAMMER male, because it hasn t evolved much over the last 5,000 years, but it s handy to have around.
  133. REMOTE CONTROL Definitely female, because it gives men pleasure; he d be lost without it, and while he doesn t always know the right buttons to push, he keeps trying. GIỐNG ĐỰC HAY GIỐNG CÁI? Dao bỏ túi đa năng – giống đực, vì nó có vẻ hữu ích trong phạm vi công việc rộng nhưng phần lớn thời gian của nó chỉ để mở chai. Quả cật – giống cái, vì hai quả luôn luôn đi vào toa lét có đôi. Lốp xe – giống đực, vì nó hóa hói đi. Trang web – giống cái, vì nó luôn được click. Giày – giống đực, vì nó thường không được đánh bóng với cái lưỡi thè ra. Máy photocopy – giống cái, vì một
  134. khi đã tắt đi thì nó mất một lúc để làm nóng máy trở lại – và chỉ khi đúng những nút đó được bấm. Búa – giống đực, vì nó không tiến hóa nhiều trong 5.000 năm qua, nhưng có sẵn nó thì thuận tiện. Điều khiển từ xa – dứt khoát là giống cái, vì nó tạo cho đàn ông sự thú vị; anh ta sẽ cảm thấy mất mát khi thiếu nó, và khi anh ta không phải luôn luôn biết đúng nút để bấm, anh ta cứ thử bấm. 187 THE AIR CONDITIONER A customer was continually bothering the waiter in a restaurant; first, he d asked that the air conditioning be turned up because he was too hot, then he asked it be turned down cause he was too cold,
  135. and so on for about half an hour. Surprisingly, the waiter was very patient, walking back and forth and never once getting angry. So finally, a second customer asked why didn t they just throw out the pest. "Oh, I don t care." said the waiter with a smile. "We don t even have an air conditioner." MÁY ĐIỀU HÒA NHIỆT ĐỘ Một khách hành liên tục làm phiền người bồi trong một nhà hàng; đầu tiên, anh ta yêu cầu bộ phận điều hòa nhiệt độ được mở lên vì anh ta quá nóng, sau đó anh ta yêu cầu tắt nó đi vì anh ta quá lạnh, và cứ tiếp tục như thế khoảng nửa giờ đồng hồ. Đáng ngạc nhiên là người bồi vẫn rất kiên nhẫn, đi tới đi lui và không bao
  136. giờ nổi giận mảy may. Cuối cùng, thấy thế một khách hàng thứ nhì hỏi vì sao họ không tống khứ kẻ quấy rầy. “Ồ, tôi không cần,” người bồi mỉm cười nói. “Chúng tôi không có đến một máy điều hòa nhiệt độ.” 188 THE PIG A farmhand is driving round the farm, checking the fences. After a few minutes he radios his boss and says, "Boss, I ve got a problem. I hit a pig on the road and he s stuck in my truck. He s still wriggling - what should I do? "In the back of your truck there s a shotgun. Shoot the pig in the head and when it stops wriggling you can pull it out and throw it in a bush." The farm worker says okay and signs
  137. off. About 10 minutes later he radios back. "Boss I did what you said, I shot the pig and dragged it out and threw it in a bush." "So what s the problem now?" his Boss snapped. "The blue light on his motorcycle is still flashing." CON LỢN Một người làm công cho một nông trại đang lái xe xung quanh nông trại kiểm tra hàng rào. Sau một vài phút anh ta gọi vô tuyến điện cho ông chủ và nói:”Oâng chủ, tôi gặp vấn đề. Tôi va phải một con lợn trên đường và nó kẹt vào xe. Nó vẫn còn quằn quại – tôi nên làm gì?” “Sau xe có một khẩu súng săn. Bắn
  138. con lợn vào đầu và khi nó hết quằn quại ông có thể lôi nó ra và ném nó vào bụi rậm.” Người làm công nói được rồi và tắt máy. Khoảng 10 phút sau anh ta gọi lại “Thưa ông chủ tôi đã làm những gì ông nói, tôi bắn con lợn và kéo nó ra và ném vào bụi rậm.” “Vậy bây giờ có vấn đề gì?” ông chủ ngắt lời. “Cái đèn xanh trên xe máy nó vẫn sáng.” 189 DAUGHTER DATING The mother of a 17-year-old girl was concerned that her daughter was having sex. Worried the girl might become pregnant, and adversely impact the family s status, she
  139. consulted the family doctor. The doctor told her that teenagers today were very willful, and any attempt to stop the girl would probably result in rebellion. He then told her to arrange for her daughter to be put on birth control and, until then, talk to her and give her a box of condoms. Later that evening, as her daughter was preparing for a date, the woman told her about the situation and handed her a box of condoms. The girl started to laugh and reached over to hug her mother saying, "Oh Mom! You don t have to worry about that! I m dating Susan!" CHUYỆN HẸN HÒ YÊU ĐƯƠNG CỦA CON GÁI
  140. Người mẹ của một cô con gái 17 tuổi lo ngại rằng con gái mình đang có quan hệ tình dục. Lo lắng rằng con gái có thể bị mang thai và ảnh hưởng bất lợi tới uy tín gia đình, bà ta hỏi ý kiến bác sĩ gia đình. Bác sĩ nói với bà ta rằng lứa tuổi mới lớn hiện nay rất bướng bỉnh và bất cứ nỗ lực nào ngăn cản cô con gái lại sẽ có thể gây ra nổi loạn. Sau đó ông ta bảo bà ta tìm cách để cô con gái được tránh thai, đến lúc đó nói chuyện với cô ta và đưa cô ta một hộp bao cao su. Tối hôm đó, khi cô con gái chuẩn bị đi chơi với người yêu, người mẹ nói chuyện với cô ta về tình hình và đưa cô ta một hộp bao cao su tránh thai. Cô con gái bắt đầu cười và vươn
  141. người ôm người mẹ và nói:” Ồ mẹ ! Mẹ không phải lo lắng về điều đó ! Con đang yêu Susan !” 190 SHE DISGUISED HERSELF TO JOINT THE ARMY One evening during a poker game, a man was bragging to his friends about how his sister disguised herself as a man and was able to join the army. "But, wait a minute," said one listener. "Your sister will have to dress with the boys and shower with them, too. Won t she?" "Sure," replied the man. "Well, won t they find out?" asked another poker player. The first man shrugged his shoulders and replied, "Sure. But who is gonna
  142. tell?" NÓ CẢI TRANG ĐỂ GIA NHẬP QUÂN ĐỘI Một buổi tối trong lúc chơi xì phé, một người đàn ông đang khoác lác với bạn bè em gái anh ta đã cải trang thành đàn ông và gia nhập quân đội như thế nào. “Nhưng, đợi tí đã,” một trong những người nghe nói. “Em gái của anh sẽ phải thay đồ với lính nam và tắm với họ nữa, phải không?” “Đúng,” người đàn ông đáp. “À, họ không phát hiện ra à?” một tay bài khác hỏi. Người đàn ông thứ nhất nhún vai và trả lời: “Có. Nhưng ai sẽ nói?” 191 A VERY COLD WINTER It was autumn, and the Indians on the
  143. remote reservation asked their new Chief if the winter was going to be cold or mild. Since he was an Indian Chief in a modern society, he had never been taught the old secrets, and when he looked at the sky, he couldn t tell what the weather was going to be. Nevertheless, to be on the safe side, he replied to his tribe that the winter was indeed going to be cold and that the members of the village should collect wood to be prepared. But also being a practical leader, after several days he got an idea. He went to the phone booth, called the National Weather Service and asked, "Is the coming winter going to be cold?"
  144. "It looks like this winter is going to be quite cold indeed," the Meteorologist at the weather service responded. So the Chief went back to his people and told them to collect even more wood in order to be prepared. One week later he called the National Weather Service again. "Is it going to be a very cold winter?" he asked. "Yes," the man at National Weather Service again replied, "it s going to be a very cold winter." The Chief again went back to his people and ordered them to collect every scrap of wood they could find. Two weeks later he called the National Weather Service again.
  145. "Are you absolutely sure that the winter is going to be very cold?" "Absolutely," the man replied. "It looks like it s going to be one of the coldest winters ever." "How can you be so sure?" the Chief asked. The weatherman replied, "The Indians are collecting firewood like crazy." MỘT MÙA ĐÔNG RẤT LẠNH Trời đang thu, và người da đỏ ở vùng đất xa xôi hỏi thủ lĩnh mới của họ mùa đông này sẽ lạnh hay ôn hòa. Vì là thủ lĩnh dân da đỏ trong xã hội hiện đại, ông ta chưa bao giờ được dạy những bí quyết xưa, và khi ông ta nhìn lên bầu trời, ông ta không thể nói thời tiết sẽ ra sao.
  146. Tuy nhiên, một cách cẩn thận, ông ta trả lời với bộ lạc là mùa đông sẽ lạnh thực sự và các thành viên trong làng nên thu lượm gỗ để chuẩn bị. Nhưng cũng là một lãnh đạo thực tế, sau vài ngày ông ta nảy ra một sáng kiến. Ông ta đi đến phòng điện thoại, gọi vụ thời tiết quốc gia và hỏi:”Thời tiết sẽ trở nên lạnh không?” “Có vẻ như mùa đông này sẽ lạnh thực sự,” nhà khí tượng học ở vụ thời tiết trả lời. Nghe vậy vị thủ lĩnh quay lại bộ lạc và nói họ thu nhặt thậm chí nhiều củi hơn để chuẩn bị. Một tuần sau ông ta lại gọi vụ thời tiết quốc gia.”Trời sẽ rất lạnh vào mùa đông này chứ?” ông ta hỏi. “Đúng,” người của cục thời tiết quốc
  147. gia trả lời lại. “Mùa đông này sẽ rất lạnh.” Vị thủ lĩnh quay về bộ lạc một lần nữa và ra lệnh thu lượm đến từng mảnh nhỏ củi họ có thể tìm thấy. Hai tuần sau ông ta lại gọi cục thời tiết quốc gia.”Ông có đoan chắc rằng mùa đông này sẽ rất lạnh không” “Chắc chắn,” người đàn ông trả lời. “Có vẻ như đây sẽ là mùa đông lạnh hơn bao giờ hết.” “Làm thế nào mà ông có thể quả quyết như vậy?” vị thủ lĩnh hỏi. Nhà khí tượng học trả lời:”Người da đỏ đang thu lượm gỗ như điên.” 192 SIGNS SEEN AROUND THE WORLD Cocktail lounge, Norway: LADIES ARE REQUESTED NOT
  148. TO HAVE CHILDREN IN THE BAR. Doctors office, Rome: SPECIALIST IN WOMEN AND OTHER DISEASES. In a Nairobi restaurant: CUSTOMERS WHO FIND OUR WAITRESSES RUDE OUGHT TO SEE THE MANAGER. On an Athi River highway: TAKE NOTICE: WHEN THIS SIGN IS UNDER WATER, THIS ROAD IS IMPASSABLE. On a poster at Kencom: ARE YOU AN ADULT THAT CANNOT READ? IF SO, WE CAN HELP. A sign seen on an automatic restroom hand dryer:
  149. DO NOT ACTIVATE WITH WET HANDS. In a Pumwani maternity ward: NO CHILDREN ALLOWED. In a cemetery: PERSONS ARE PROHIBITED FROM PICKING FLOWERS FROM ANY BUT THEIR OWN GRAVES. Tokyo hotel s rules and regulations: GUESTS ARE REQUESTED NOT TO SMOKE OR DO OTHER DISGUSTING BEHAVIOURS IN BED. Hotel elevator, Paris: PLEASE LEAVE YOUR VALUES AT THE FRONT DESK. Hotel, Yugoslavia: THE FLATTENING OF UNDERWEAR WITH PLEASURE
  150. IS THE JOB OF THE CHAMBERMAID. Hotel, Japan: YOU ARE INVITED TO TAKE ADVANTAGE OF THE CHAMBERMAID. An advertisement by a Hong Kong dentist: TEETH EXTRACTED BY THE LATEST METHODISTS. A laundry in Rome: LADIES, LEAVE YOUR CLOTHES HERE AND SPEND THE AFTERNOON HAVING A GOOD TIME Advertisement for donkey rides, Thailand: WOULD YOU LIKE TO RIDE ON YOUR OWN ASS?
  151. Airline ticket office, Copenhagen: WE TAKE YOUR BAGS AND SEND THEM IN ALL DIRECTIONS. NHỮNG BIỂN HIỆU ĐƯỢC NHÌN THẤY VÒNG QUANH THẾ GIỚI Phòng cocktail, Na uy: Quý bà được yêu cầu không được sinh con trong quầy bar. Phòng mạch bác sĩ ở Rome: Chuyên gia phụ nữ và những bệnh khác. Trong một nhà hàng Nairobi: Khách hàng thấy nữ tiếp viên chúng tôi thô lỗ phải gặp giám đốc chúng tôi. Trên một quốc lộ Athi River: Chú ý: Khi biển báo này chìm trong
  152. nước thì con đường này không thể đi qua. Trên một poster ở Kencom: Bạn là một người trưởng thành không biết đọc? Nếu vậy, chúng tôi có thể giúp bạn. Một tấm biển được nhìn thấy trên một phòng vệ sinh tự động có máy thổi khô tay: Đừng kích hoạt với đôi tay ướt. Ở phòng sản khoa ở Pumwani: Trẻ em không được chấp nhận. Trong một nghĩa trang: Cấm hái hoa mọi nơi trừ phần mộ riêng của mình. Luật lệ và quy định trong một khách sạn ở Tokyo: Khách được thỉnh cầu không được hút thuốc hoặc làm những việc kinh
  153. tởm trên giư ờng Thang máy khách sạn, Paris: Xin vui lòng để nguyên lý của bạn ở bàn trước. Khách sạn, Yugoslavia: Việc làm phẳng đồ lót một cách vui thích là công việc của nữ phục vụ phòng Khách sạn, Nhật bản: Bạn được mời để tận dụng cô hầu phòng. Một quảng cáo của một nha sĩ Hồng Công: Nhổ răng bởi những thành viên hội Giám lý mới nhất. Một tiệm giặt ở Rome: Quý bà, hãy để quần áo của quý bà lại và trải qua một buổi chiều vui
  154. sướng. Quảng cáo cho việc cưỡi lừa, Thái lan: Bạn có muốn cưỡi trên con lừa của chính bạn không? Phòng bán vé máy bay, Copenhagen: Chúng tôi lấy giỏ xách của bạn và gửi đi mọi hướng. 193 WHAT TIME IS IT? Exhausted from driving, a traveling salesman stopped in this one town, and pulled over to get an hour or two of sleep. But the quiet place he chose happened to be one of the streets that the majority of the towns people used to take their daily run. The salesman had barely pulled over, and gotten comfortable when a jogger was knocking on his window, asking,
  155. "Excuse me, but do you have the time?" The man looked at the car clock and answered, "8:15." The jogger said thanks and left. The man settled back again, and was just dozing off when there was another knock on the window and another jogger. "Excuse me, sir, do you have the time?" "8:25!" The jogger said thanks and left. Now, the man could see other joggers passing by and he knew it was only a matter of time before another one would be disturbed him. Hoping to solve his problem he took out a pen and paper and put a sign in his window saying, "I do not know
  156. the time!" Again he settled back to sleep, and was just dozing off when there was another knock on the window. "Sir, sir? It s 8:45!" MẤY GIỜ RỒI? Mệt mỏi vì lái xe, một người bán hàng dạo dừng lại ở một thị trấn, và tấp xe vào lề để ngủ một hai giờ. Nhưng nơi yên tĩnh ông ta chọn lại ngẫu nhiên là một trong những con đường mà phần lớn người thị trấn dùng để chạy hàng ngày. Người bán hàng mới vừa tấp xe vào và buông người thư giãn thì một người chạy bộ gõ cửa sổ xe, hỏi:”Xin lỗi, ông biết giờ không?” Người đàn ông nhìn vào đồng hồ xe hơi và trả lời:”8:15.”
  157. Người chạy bộ cảm ơn và rời đi. Người đàn ông quay lại nằm và mới vừa chỉ ngủ lơ mơ thì có một tiếng gõ khác trên cửa sổ xe và một người chạy bộ khác.”Xin lỗi, thưa ông, ông biết giờ không?” “8:25!” Người chạy bộ lại cảm ơn và rời đi. Lúc ấy, người đàn ông có thể thấy những người chạy bộ khác chạy ngang qua và ông ta biết vấn đề chỉ là thời gian trước khi một người khác sẽ quấy rầy ông. Hy vọng giải quyết vấn đề, ông lấy ra một cây bút và tờ giấy và viết một dòng trên cửa sổ:”Tôi không biết giờ !” Một lần nữa ông nằm xuống ngủ, và mới chỉ mơ màng thì có một tiếng gõ
  158. cửa khác trên cửa sổ. “Thưa ông, thưa ông. Bây giờ là 8:45!” 194 REDECORATE THE BEDROOM A young woman decided to redecorate her bedroom. She wasn t sure how many rolls of wallpaper she would need, but she knew that her friend next door had recently done the same job and the two rooms were identical in size. "Buffy," she said, "how many rolls of wallpaper did you buy for your bedroom?" "Ten," said Buffy. So the girl bought the ten rolls of paper and did the job, but she had 2 rolls leftover.
  159. "Buffy," she said. "I bought ten rolls of wallpaper for the bedroom, but I ve got 2 leftover!" "Yeah!" said Buffy. "So did I." TRANG HOÀNG LẠI PHÒNG NGỦ Một phụ nữ trẻ quyết định trang hoàng lại phòng ngủ. Chị không biết mình cần bao nhiêu cuộn giấy dán tường, nhưng chị biết là bạn chị nhà kế bên đã làm việc như vậy và hai căn phòng có cỡ giống hệt nhau. “Buffy,” chị nói, “bạn đã mua bao nhiêu cuộn giấy dán tường cho phòng ngủ?” “Mười,” Buffy nói. Vì thế chị ta mua mười cuộn giấy và trang hoàng căn phòng, nhưng chị dư ra 2 cuộn.
  160. “Buffy,” chị nói.”Tôi mua mười cuộn giấy dán tường phòng ngủ, nhưng tôi dư 2 cuộn !” “Ừ !” Buffy nói. “Tôi cũng vậy.” 195 THE PRESIDENT OF VERY FEW WORDS President Calvin Coolidge, 30th U.S. president (1923 to 1929) was a man of very few words. One Sunday he went to church, but his wife, Grace, stayed home. When he returned, she asked, "Was the sermon good?" "Yup," was Coolidge s brief reply. "What was it about?" Grace asked. "Sin." "And what did the minister say?" "He s against it." VỊ TỔNG THỐNG RẤT KIỆM
  161. LỜI Tổng thống Mỹ thứ 30 Calvin Coolidge (1923-1929) là một người nói rất ngắn gọn. Một chủ nhật, ông đi nhà thờ, nhưng phu nhân Grace ở nhà. Khi ông quay về, bà hỏi:”Bài giảng có hay không” “Có,” ông trả lời ngắn gọn. “Chủ đề gì vậy?” Grace hỏi. “Tội lỗi.” “Và mục sư nói gì?” “Cha chống lại nó.” 196 SELLING BIBLES A door-to-door entrepreneur became rather bored with his job of selling Bibles, so he decided to become a boss, hiring three people to sell Bibles for him. He interviewed three people.
  162. The first came in and said, "I want to sell Bibles for you." "Okay, you re hired. Here s your kit - - go sell!" The second came in and said, "I want to sell Bibles for you." "Okay, you re hired! Here s your kit - - go sell!" The third came in and said, "I- I - I wa - wa- wa-want t-t-t-t-to s-s-s-s- ell to sell, to sell Bi - bi - bi - Bibles, sell Bi -Bibles f-f-f-fo-for y- y-y-y you Bibles for you!" "No," shouted the man, "this will never work! You can t sell Bibles for me!" The applicant replied, "B-b-b-b-but I r-r-r-eall, but I really, really, n-n-n- n-need th-th-th-this, really need th-th-
  163. this job!" As there were no other applicants, the man said, "Okay, I ll give you one shot at this, but I expect you to produce!" At the end of the day, the first applicant came back and reported, "I sold 8 Bibles today." The second reported, "I sold 11 Bibles today." The third worker reported, "To-to- to-to t-t-today, I-I-I so- so, I so-, I so- , I so- I sold 28 Bi- bi- b- bibles!" "Great," said the boss. "However, I want you to sell a lot more Bibles than that, so get out there tomorrow and MAKE ME SOME MONEY!" At the end of the second day, the first worker came in and reported,
  164. "Today, I sold 32 Bibles." The second worker reported, "I sold 44 Bibles today" The third worker reported, "To-to-to t-today, I-i-I so- so, I so-, I sold 79 Bi-bi-bi- sold 79, sold 79 Bibles." "Fantastic," said the man, "since you re doing so well, so much better than these other two bums, why don t you tell them what your sales technique is." Replied the worker, "I-I -I j-j-j-j-ju- ju-ju-just wa, wa, wa, just wal- wa- wa- walk, just walk up to up to up to just walk up to them and and ask, them and ask, them and ask if th-th- th-th ask if they w-w-w-w-w- wa- ask if they want t-t-t-t-o-o- if they want to b b-b-b-b if they want to
  165. buy a Bi-bi - want to buy a Bi b a - a- a-bi - buy a to buy a Bi-bi-bible, or d-d-d-d-d do th-th-they do they w- w-w-ant me to read it to th-th- them " BÁN KINH THÁNH Một người bán hàng đến tận nhà cảm thấy có phần mệt mỏi với công việc bán Kinh Thánh của mình nên ông ta quyết định trở thành một ông chủ, thuê ba người bán Kinh Thánh cho ông ta. Ông ta đã phỏng vấn ba người. Người đầu tiên đến và nói:” Em muốn bán Kinh Thánh cho anh.” “Được. Tôi nhận anh. Đây là những thứ cần thiết – đi bán đi!” Người thứ hai đến và nói:”Em muốn bán Kinh Thánh cho anh.” “Được, tôi nhận anh! Đây là những
  166. thứ cần thiết – đi bán đi!” Người thứ ba đến và nói:” Em em em muốn uốn uốn b b b án bán bán Ki-Ki-Ki- Kinh Thánh, bán Kinh Kinh Thánh ch-ch-ch-cho anh Kinh Thánh cho anh!” “Không,” người bán hàng la lên, “như thế này thì sẽ không bao giờ làm việc được! Anh không thể bán Kinh Thánh cho tôi!” Người xin việc trả lời:”Nh-nh-nh-nh- nhưng em th-th-th-thật sự, nhưng em thật sự, thật sự, c-c-c-c-cần, thực sự cần công việc n-n-này!” Vì không còn người xin việc nào nữa nên người đàn ông nói:”Được rồi, tôi sẽ cho anh thử việc, nhưng tôi hy vọng anh sẽ làm việc có kết quả!”
  167. Vào cuối ngày, người xin việc đầu tiên quay lại và nói:”Hôm nay em bán được 8 cuốn Kinh Thánh.” Người thứ hai nói:” Em bán được 11 cuốn Kinh Thánh.” Người làm thuê thứ ba nói:”Hô-hô- hô-hô h-h-hôm nay, em-em-em bán- bán, em bán, em bán, em bán, em bán 28 cuốn Kinh-Kinh-K-Kinh Thánh!” “Hay quá,” ông chủ nói. “Tuy vậy, tôi muốn anh bán một số nhiều hơn vậy nữa, vậy hãy đi bán ngoài ngày mai và kiếm cho tôi một số tiền!” Cuối ngày thứ hai, người làm thuê thứ nhất bước vào và cho biết:”Hôm nay, em bán được 32 cuốn Kinh Thánh.” Người làm thuê thứ hai cho biết:”Hôm nay em bán được 44 cuốn Kinh Thánh.”